< Poslovice 30 >
1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.