< Poslovice 30 >
1 Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
3 Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
4 Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
6 Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
7 Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
8 Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
9 Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
12 Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
16 Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
17 Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
18 Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
21 Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
22 Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
23 Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
27 Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
33 Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.
For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.