< Poslovice 27 >
1 Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
3 Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
4 Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
6 Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
7 Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
8 Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
9 Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
10 Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
11 Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
12 Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
13 Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
14 Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
15 Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
16 Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
17 Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
18 Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
19 Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
20 Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol )
Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol )
21 Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
22 Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
23 Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
24 Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
25 Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
26 Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
27 I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.
Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.