< Poslovice 27 >
1 Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
Better is open reproof than concealed love.
6 Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.