< Poslovice 27 >
1 Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
4 Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
11 Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
17 Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
23 Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.