< Poslovice 26 >
1 Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす