< Poslovice 26 >
1 Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.