< Poslovice 26 >

1 Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Poslovice 26 >