< Poslovice 26 >
1 Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.