< Poslovice 25 >

1 I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Poslovice 25 >