< Poslovice 25 >
1 I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.