< Poslovice 25 >
1 I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
These are also proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed:
2 Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
The glory of God [is] to hide a thing, And the glory of kings [is] to search out a matter.
3 Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings—[are] unsearchable.
4 Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
Take away dross from silver, And a vessel goes forth for the refiner,
5 Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
Take away the wicked before a king, And his throne is established in righteousness.
6 Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
Do not honor yourself before a king, And do not stand in the place of the great.
7 Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
For better [that] he has said to you, “Come up here,” Than [that] he humbles you before a noble, Whom your eyes have seen.
8 Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
Do not go forth to strive, hurry, turn, What do you do in its latter end, When your neighbor causes you to blush?
9 Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
Plead your cause with your neighbor, And do not reveal the secret counsel of another,
10 Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
Lest the hearer put you to shame, And your evil report not turn back.
11 Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
12 Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
13 Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And he refreshes the soul of his masters.
14 Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
Clouds and wind without rain, [Is] a man boasting himself in a false gift.
15 Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
A ruler is persuaded by long-suffering, And a soft tongue breaks a bone.
16 Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
You have found honey—eat your sufficiency, Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
17 Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
Withdraw your foot from your neighbor’s house, Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
18 Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying a false testimony against his neighbor.
19 Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
20 Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
Whoever is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on natron, And a singer of songs on a sad heart.
21 Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
If he who is hating you hungers, cause him to eat bread, And if he thirsts, cause him to drink water.
22 Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
For you are putting coals on his head, And YHWH gives repayment to you.
23 Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
A north wind brings forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
24 Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
25 Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
26 Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
27 Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one’s own honor—honor.
28 Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.
A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!