< Poslovice 25 >
1 I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
2 Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
3 Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
4 Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
5 Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
6 Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
7 Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
8 Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
10 Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
11 Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
12 Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
13 Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
14 Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
15 Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
16 Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
17 Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
18 Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
19 Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
20 Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
21 Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
24 Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
25 Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
26 Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
27 Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
28 Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.
A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.