< Poslovice 23 >

1 Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
Катта әрбаб билән һәмдәстихан болсаң, Алдиңдики ким екәнлигини убдан ойлан.
2 Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
Иштийиң яман болса, Гелиңға пичақ тәңләп турғандәк өзүңни тарт.
3 Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Униң назу-немәтлирини тама қилма, Улар адәм алдайдиған тамақлардур.
4 Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
Бай болимән дәп өзүңни упратма; Өзүңниң зеһниңни бу ишқа қаратма.
5 Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
[Байлиқларға] көз тикишиң биләнла, улар йоқ болиду; Пул-мал дәрвәқә өзигә қанат ясап, Худди бүркүттәк асманға учуп кетәр.
6 Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
Ач көзниң ненини йемә, Униң есил назу-немәтлирини тама қилма;
7 Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
Чүнки униң көңли қандақ болғандәк, өзиму шундақ. У ағзида: — Қени, алсила, ичсилә! — десиму, Бирақ көңлидә сени ойлиғини йоқ.
8 Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
Йегән бир жутум таамниму қусуветисән, Униңға қилған чирайлиқ сөзлириңму бекарға кәткән болиду.
9 Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
Ахмаққа йол көрситип салма, Чүнки у әқил сөзлириңни көзгә илмас.
10 Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
Қедимдә бекиткән йәрниң пасил ташлирини йөткимә, Житимларниң етизлириғиму аяқ басма;
11 Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
Чүнки уларниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучиси интайин күчлүктур; У Өзи улар үчүн үстүңдин дәва қилар.
12 Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
Несиһәткә көңүл қой, Илим-билимләргә қулақ сал.
13 Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
Балаңға тәрбийә бериштин еринмә; Әгәр таяқ билән урсаң, у өлүп кәтмәйду;
14 Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
Сән уни таяқ билән урсаң, Бәлким уни тәһтисарадин қутқузивалисән. (Sheol h7585)
15 Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
И оғлум, дана болсаң, Мениң қәлбим қанчә хуш болар еди!
16 I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
Ағзиңда орунлуқ сөзләр болса, ич-ичимдин шатлинимән.
17 Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Гуна садир қилғучиларға рәшк қилма, Һәрдайим Пәрвәрдигардин әймиништә турғин;
18 Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
Шундақ қилғиниңда җәзмән көридиған яхши күнүң болиду, Арзу-үмүтүң бекарға кәтмәс.
19 Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
И оғлум, сөзүмгә қулақ селип дана бол, Қәлбиңни [Худаниң] йолиға башлиғин.
20 Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
Мәйхорларға арилашма, Нәпси яман гөшхорлар билән барди-кәлди қилма;
21 Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
Чүнки һарақкәш билән нәпси яман ахирида йоқсуллуқта қалар, Ғәпләт уйқисиға патқанларға җәндә кийимни кийгүзәр.
22 Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
Сени тапқан атаңниң сөзини аңла, Анаң қериғанда униңға һөрмәтсизлик қилма.
23 Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
Һәқиқәтни сетивал, Уни һәргиз сетивәтмә. Даналиқ, тәрбийә вә йорутулушниму ал.
24 Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Һәққаний балиниң атиси чоң хошаллиқ тапар; Дана оғулни тапқан атиси униңдин хурсән болар.
25 Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Ата-анаңни сөйүндүрүп, Сени туққан анаңни хуш қил.
26 Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
И оғлум, қәлбиңни маңа тапшур; Көзлириңму һаятлиқ йоллиримға тикилсун!
27 Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
Чүнки паһишә аял чоңқур оридур, Бузуқ ят аял тар зиндандур;
28 Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
Улар қарақчидәк мөкүвелип, Инсанийәт арисидики вапасизларни көпәйтәр.
29 Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
Кимдә азап бар? Кимдә дәрд-әләм? Ким җедәл ичидә қалар? Ким налә-пәряд көтирәр? Ким сәвәпсиз ярилинар? Кимниң көзи қизирип кетәр?
30 Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
Дәл шарап үстидә узун олтарған, Әбҗәш шараптин тетишқа алдириған мәйхорлар!
31 Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
Шарапниң әҗайип қизиллиғиға, униң җамдики җулалиғиға, Кишиниң гелидин шундақ силиқ өткәнлигигә мәптун болуп қалма!
32 Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Ахирида у зәһәрлик иландәк чеқивалиду, Оқ иландәк нәштирини санҗийду.
33 Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
Көз алдиңда ғәлитә мәнзириләр көрүниду, Ағзиңдин қалаймиқан сөзләр чиқиду.
34 I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
Худди деңиз-океанларда ләйләп қалғандәк, Йәлкәнлик кеминиң мома яғичи үстидә ятқандәк болисән.
35 Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.
Сән чоқум: — Бириси мени урди, лекин мән яриланмидим! Бириси мени таяқ билән урди, бирақ ағриғини сәзмидим!» — дәйсән. Бирақ сән йәнә: «Һошумға кәлсәмла, мән йәнила шарапни издәймән! — дәйсән.

< Poslovice 23 >