< Poslovice 23 >
1 Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”