< Poslovice 23 >
1 Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »