< Poslovice 23 >

1 Kad sjedeš da jedeš s gospodinom, pazi dobro što je pred tobom.
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 Inaèe bi satjerao sebi nož u grlo, ako bi bio lakom.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Ne želi preslaèaka njegovijeh, jer su lažna hrana.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Ne muèi se da se obogatiš, i proði se svoje mudrosti.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Hoæeš li baciti oèi svoje na ono èega brzo nestaje? jer naèini sebi krila i kao orao odleti u nebo.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Ne jedi hljeba u zavidljivca, i ne želi preslaèaka njegovijeh.
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Jer kako on tebe cijeni u duši svojoj tako ti jelo njegovo. Govoriæe ti: jedi i pij; ali srce njegovo nije s tobom.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Zalogaj što pojedeš izbljuvaæeš, i izgubiæeš ljubazne rijeèi svoje.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Pred bezumnijem ne govori, jer neæe mariti za mudrost besjede tvoje.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Ne pomièi stare meðe, i ne stupaj na njivu siroèadi.
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Jer je jak osvetnik njihov; braniæe stvar njihovu od tebe.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Obrati k nauci srce svoje i uši svoje k rijeèima mudrijem.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Ne ukraæuj kara djetetu; kad ga biješ prutom, neæe umrijeti.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Ti ga bij prutom, i dušu æeš mu izbaviti iz pakla. (Sheol h7585)
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
15 Sine moj, ako bude mudro srce tvoje, veseliæe se srce moje u meni;
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 I igraæe bubrezi moji kad usne tvoje stanu govoriti što je pravo.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Srce tvoje neka ne zavidi grješnicima, nego budi u strahu Gospodnjem vazda.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Jer ima plata, i nadanje tvoje neæe se zatrti.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Slušaj, sine moj, i budi mudar i upravi putem srce svoje.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Ne budi meðu pijanicama ni meðu izjelicama.
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Jer pijanica i izjelica osiromašiæe, i spavaè hodiæe u ritama.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Slušaj oca svojega koji te je rodio, i ne preziri matere svoje kad ostari.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Kupuj istinu i ne prodaji je; kupuj mudrost, znanje i razum.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Veoma se raduje otac pravednikov, i roditelj mudroga veseli se s njega.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Neka se dakle veseli otac tvoj i mati tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Sine moj, daj mi srce svoje, i oèi tvoje neka paze na moje pute.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Jer je kurva duboka jama, a tijesan studenac tuða žena.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Ona i zasjeda kao lupež i umnožava zloèince meðu ljudima.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Kome: jaoh? kome: kuku? kome svaða? kome vika? kome rane ni za što? kome crven u oèima?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Koji sjede kod vina, koji idu te traže rastvorena vina.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Ne gledaj na vino kad se rumeni, kad u èaši pokazuje lice svoje i upravo iskaèe.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Na pošljedak æe kao zmija ujesti i kao aspida upeæi.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Oèi æe tvoje gledati na tuðe žene, i srce æe tvoje govoriti opaèine.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 I biæeš kao onaj koji leži usred mora i kao onaj koji spava navrh jedra.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Reæi æeš: izbiše me, ali me ne zabolje; tukoše me, ali ne osjetih; kad se probudim, iæi æu opet da tražim to.
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!

< Poslovice 23 >