< Poslovice 2 >

1 Sine moj, ako primiš rijeèi moje, i zapovijesti moje sahraniš kod sebe,
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی،۱
2 Da pazi uho tvoje na mudrost, i prigneš srce svoje k razumu,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی،۲
3 Ako prizoveš mudrost, i k razumu podigneš glas svoj,
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی،۳
4 Ako ga ustražiš kao srebro, i kao sakriveno blago ako dobro ustražiš;
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی،۴
5 Tada æeš razumjeti strah Gospodnji, i poznanje Božije naæi æeš.
آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی.۵
6 Jer Gospod daje mudrost, iz njegovijeh usta dolazi znanje i razum.
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود.۶
7 Èuva pravima što doista jest, štit je onima koji hode u bezazlenosti,
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد،۷
8 Da bi se držali staza pravijeh, a on èuva put svetaca svojih.
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد.۸
9 Tada æeš razumjeti pravdu i sud i što je pravo, i svaki dobri put.
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را.۹
10 Kad doðe mudrost u srce tvoje, i znanje omili duši tvojoj,
زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت.۱۰
11 Pomnjivost æe paziti na te, razum æe te èuvati,
تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت،۱۱
12 Izbavljajuæi te od zla puta, od ljudi koji govore opake stvari,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند.۱۲
13 Koji ostavljaju prave pute da idu putovima mraènijem,
که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند.۱۳
14 Koji se raduju zlo èineæi, i igraju u zlijem opaèinama;
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند.۱۴
15 Kojih su putovi krivi, i sami su opaki na stazama svojim;
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند.۱۵
16 Izbavljajuæi te od žene tuðe, od tuðinke, koja laska svojim rijeèima,
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛۱۶
17 Koja ostavlja voða mladosti svoje, i zaboravlja zavjet Boga svojega.
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است.۱۷
18 Jer k smrti vodi dom njezin, i k mrtvima staze njezine.
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان.۱۸
19 Ko god uðe k njoj ne vraæa se, niti izlazi na put životni.
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید.۱۹
20 Zato hodi putem dobrijeh, i drži se staza pravednièkih.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری.۲۰
21 Jer æe pravednici nastavati na zemlji, i bezazleni æe ostati na njoj.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند.۲۱
22 A bezbožni æe se istrijebiti sa zemlje, i bezakonici æe se išèupati iz nje.
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت.۲۲

< Poslovice 2 >