< Poslovice 1 >
1 Prièe Solomuna sina Davidova, cara Izrailjeva,
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 Da se prima nastava u razumu, u pravdi, u sudu i u svemu što je pravo,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 Da se daje ludima razboritost, mladiæima znanje i pomnjivost.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Mudar æe slušati i više æe znati, i razuman æe steæi mudrost,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Da razumije prièe i znaèenje, rijeèi mudrijeh ljudi i zagonetke njihove.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Poèetak je mudrosti strah Gospodnji; ludi preziru mudrost i nastavu.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Slušaj, sine, nastavu oca svojega, i ne ostavljaj nauke matere svoje.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Sine moj, ako bi te mamili grješnici, ne pristaj;
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Ako bi rekli: hodi s nama da vrebamo krv, da zasjedamo pravome ni za što;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Proždrijeæemo ih kao grob žive, i svekolike kao one koji slaze u jamu; (Sheol )
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol )
13 Svakojakoga blaga dobiæemo, napuniæemo kuæe svoje plijena;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Bacaæeš ždrijeb svoj s nama; jedan æe nam tobolac biti svjema;
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 Sine moj, ne idi na put s njima, èuvaj nogu svoju od staze njihove.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 Jer nogama svojim trèe na zlo i hite da proljevaju krv.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Tada æe me zvati, ali se neæu odazvati; rano æe tražiti, ali me neæe naæi.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Jer mrziše na znanje, i straha Gospodnjega ne izabraše;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Ne pristaše na moj svjet, i preziraše sva karanja moja.
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Jer æe lude ubiti mir njihov, i bezumne æe pogubiti sreæa njihova.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”