< Filipljanima 2 >
1 Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost,
Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion,
2 Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni:
rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
3 Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe.
Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
4 Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh.
chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
5 Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu,
Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
6 Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom;
bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
7 Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,
mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
8 Ponizio sam sebe postavši poslušan do same smrti, a smrti krstove.
il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
9 Zato i Bog njega povisi, i darova mu ime koje je veæe od svakoga imena.
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 Da se u ime Isusovo pokloni svako koljeno onijeh koji su na nebu i na zemlji i pod zemljom;
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
11 I svaki jezik da prizna da je Gospod Isus Hristos na slavu Boga oca.
et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
12 Tako, ljubazni moji, kao što me svagda slušaste, ne samo kad sam kod vas, nego i sad mnogo veæma kad nijesam kod vas, gradite spasenije svoje sa strahom i drktanjem.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 Jer je Bog što èini u vama da hoæete i uèinite kao što mu je ugodno.
car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Sve èinite bez vike i premišljanja,
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
15 Da budete pravi i cijeli, djeca Božija bez mane usred roda nevaljaloga i pokvarenoga, u kojemu svijetlite kao vidjela na svijetu,
afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 Pridržavajuæi rijeè života, na moju hvalu za dan Hristov, da mi ne bude uzalud trèanje i trud.
étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
17 No ako i žrtvovan budem na žrtvu i službu vjere vaše, radujem se, i radujem se s vama svima.
Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite.
18 Tako i vi radujte se i budite sa mnom radosni.
Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
19 A nadam se u Gospoda Isusa da æu skoro poslati k vama Timotija, da se i ja razveselim razabravši kako ste vi.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
20 Jer nijednoga nemam jednake misli sa sobom koji se upravo brine za vas.
Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
21 Jer svi traže što je njihovo, a ne što je Hrista Isusa.
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 A njegovo poštenje poznajete, jer kao dijete ocu sa mnom je poslužio u jevanðelju.
Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Evangile.
23 Njega dakle nadam se da æu poslati odmah kako razberem šta je za mene.
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation;
24 A nadam se u Gospoda da æu i sam skoro doæi k vama.
et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
25 Ali naðoh za potrebno da pošljem k vama brata Epafrodita, svojega pomagaèa i drugara u vojevanju, a vašega poslanika i slugu moje potrebe;
En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
26 Jer željaše od srca vas sve da vidi, i žaljaše što ste èuli da je bolovao.
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 Jer bješe bolestan do smrti; no Bog pomilova ga, ne samo njega, nego i mene, da mi ne doðe žalost na žalost.
Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo.
J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
29 Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte;
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.
Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.