< Filemonu 1 >

1 Od Pavla, sužnja Isusa Hrista, i Timotija brata, Filimonu ljubaznome i pomagaèu našemu,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
2 I Apfiji, sestri ljubaznoj, i Arhipu, našemu drugaru u vojevanju, i domašnjoj tvojoj crkvi:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
3 Blagodat vam i mir od Boga oca našega, i Gospoda Isusa Hrista.
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Zahvaljujem Bogu svojemu spominjuæi te svagda u molitvama svojima,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
5 Èuvši ljubav tvoju i vjeru koju imaš ka Gospodu Isusu i k svima svetima:
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
6 Da tvoja vjera, koju imamo zajedno, bude silna u poznanju svakoga dobra, koje imate u Hristu Isusu.
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
7 Jer imam veliku radost i utjehu radi ljubavi tvoje, što srca svetijeh poèinuše kroza te, brate!
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Toga radi ako i imam veliku slobodu u Hristu da ti zapovijedam što je potrebno,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
9 Ali opet molim ljubavi radi, ja koji sam takovi kao starac Pavle, a sad sužanj Isusa Hrista;
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
10 Molimo te za svojega sina Onisima, kojega rodih u okovima svojima;
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
11 Koji je tebi negda bio nepotreban, a sad je i tebi i meni vrlo potreban, kojega poslah tebi natrag;
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
12 A ti ga, to jest, moje srce primi.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
13 Ja ga šæadijah da zadržim kod sebe, da mi mjesto tebe posluži u okovima jevanðelja;
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Ali bez tvoje volje ne htjedoh ništa èiniti, da ne bi tvoje dobro bilo kao za nevolju, nego od dobre volje.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
15 Jer može biti da se za to rastade s tobom na neko vrijeme da ga dobiješ vjeèno, (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; (aiōnios g166)
16 Ne više kao roba, nego više od roba, brata ljubaznoga, a osobito meni, akamoli tebi, i po tijelu i u Gospodu.
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
17 Ako dakle držiš mene za svojega drugara, primi njega kao mene.
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
18 Ako li ti u èemu skrivi, ili je dužan, to na mene zapiši.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 Ja Pavle napisah rukom svojom, ja æu platiti: da ti ne reèem da si i sam sebe meni dužan.
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Da brate! da imam korist od tebe u Gospodu, razveseli srce moje u Gospodu.
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
21 Uzdajuæi se u tvoju poslušnost napisah ti znajuæi da æeš još više uèiniti nego što govorim.
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 A uz to ugotovi mi i konak; jer se nadam da æu za vaše molitve biti darovan vama.
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
23 Pozdravlja te Epafras koji je sa mnom sužanj u Hristu Isusu,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 Marko, Aristarh, Dimas, Luka, pomagaèi moji.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
25 Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa duhom vašijem. Amin.
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

< Filemonu 1 >