< Brojevi 33 >
1 Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
Төвәндикиләр өз қошунлири бойичә, Муса билән Һарунниң йетәкчилиги астида Мисир зиминидин чиққан Исраилларниң маңған йоллиридур;
2 I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
Муса Пәрвәрдигарниң әмри бойичә, өзлириниң сәпәр қилған йоллирини пүтүп қойди, уларниң сәпәр қилған йоллири мундақ: —
3 Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
Биринчи айниң он бәшинчи күни [Исраиллар] Рамсәс шәһиридин сәпәргә чиқти; өтүп кетиш һейтиниң әтиси улар барлиқ Мисирлиқларниң көз алдида мәртанилик билән йолға чиқти.
4 A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
Бу чағда Мисирлиқлар уларниң арисидики Пәрвәрдигар тәрипидин өлтүрүлгәнләрни, йәни барлиқ тунҗа оғуллирини дәпнә қиливатқан еди; Пәрвәрдигар Мисирлиқларниң мәбудлириниң үстидин һөкүм чүшүрди.
5 I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
Исраиллар Рамсәстин йолға чиқип Суккотқа берип чедир тикти.
6 A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
Улар Суккоттин йолға чиқип чөл-баяванниң айиғидики Етамға берип чедир тикти.
7 A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
Етамдин йолға чиқип, айлинип Баал-Зефонниң удулидики Пи-Хахиротқа берип Мигдолниң алдида чедир тикти.
8 A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
Пи-хахироттин йолға чиқип, деңизниң оттурисидин өтүп, Етам чөлидә үч күн йол жүрүп Мараһда чедир тикти.
9 A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
Мараһдин йолға чиқип Елимгә кәлди; Елимдә он икки булақ билән йәтмиш хорма дәриғи бар еди; улар шу йәрдә чедир тикти.
10 A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
Елимдин йолға чиқип Қизил Деңиз бойида чедир тикти.
11 I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
Қизил Деңиздин йолға чиқип Син чөлидә чедир тикти.
12 A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
Син чөлидин йолға чиқип Дофқаһқа келип чедир тикти.
13 A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
Дофқаһдин йолға чиқип Алушқа берип чедир тикти.
14 A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
Андин кейин Алуштин йолға чиқип Рифидимға келип чедир тикти, у йәрдә хәлиққә ичидиған су тепилмай қалди.
15 A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
Рифидимдин йолға чиқип, Синай чөлигә берип чедир тикти.
16 A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
17 A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
Қиброт-һаттаваһдин йолға чиқип Һазиротта чедир тикти.
18 A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
Һазироттин йолға чиқип Ритмаһда чедир тикти.
19 A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
Ритмаһдин йолға чиқип Риммон-Пәрәздә чедир тикти.
20 A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
Риммон-Пәрәздин йолға чиқип Либнаһда чедир тикти.
21 A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
Либнаһдин йолға чиқип Риссаһда чедир тикти.
22 A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
Риссаһдин йолға чиқип Кәһәлатаһда чедир тикти.
23 A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
Кәһәлатаһдин йолға чиқип Шафир теғида чедир тикти.
24 A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
Шафир теғидин йолға чиқип Һарадаһта чедир тикти.
25 A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
Һарадаһдин йолға чиқип Макһилотта чедир тикти.
26 A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
Макһилоттин йолға чиқип Таһатта чедир тикти.
27 A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
Таһаттин йолға чиқип Тәраһда чедир тикти.
28 A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
Тәраһдин йолға чиқип Митқаһда чедир тикти.
29 A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
Митқаһдин йолға чиқип Һашмонаһта чедир тикти.
30 A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
Һашмонаһтин йолға чиқип Мошәротта чедир тикти.
31 A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
Мошәроттин йолға чиқип Бәнә-Яаканда чедир тикти.
32 A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
Бәнә-Яакандин йолға чиқип Хор-Һагидгадқа берип чедир тикти.
33 A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
Хор-Һагидгадтин йолға чиқип Йотбатаһқа келип чедир тикти.
34 A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
Йотбатаһтин йолға чиқип Абронаһқа келип чедир тикти.
35 A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
Абронаһтин йолға чиқип Әзион-Гәбәргә келип чедир тикти.
36 A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
Әзион-Гәбәрдин йолға чиқип Зин чөлидә, йәни Қадәштә чедир тикти.
37 A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
Қадәштин йолға чиқип Едом зимининиң чегарисидики Һор теғида чедир тикти.
38 I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
Исраиллар Мисир зиминидин чиққандин кейинки қириқинчи жили бәшинчи айниң биринчи күни, каһин Һарун Пәрвәрдигарниң әмри бойичә Һор теғиға чиқип шу йәрдә өлди.
39 A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
Һарун Һор теғида өлгән чеғида бир йүз жигирмә үч яшта еди.
40 Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
У чағда, Қанаан зимининиң җәнубида турушлуқ Ⱪананийларниң падишаси Арад Исраиллар келиветипту дәп аңлиған еди.
41 Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
Исраиллар Һор теғидин йолға чиқип Залмонаһда чедир тикти.
42 A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
Залмонаһдин йолға чиқип Пунонға келип чедир тикти.
43 A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
Пунондин йолға чиқип Оботқа келип чедир тикти.
44 A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
Оботтин йолға чиқип Моабниң чегарисидики Ийә-Абаримға келип чедир тикти.
45 A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
Ийимдин йолға чиқип Дибон-Гадқа келип чедир тикти.
46 A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
Дибон-Гадтин йолға чиқип Алмон-Диблатайимға келип чедир тикти.
47 A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
Алмон-Диблатайимдин йолға чиқип Небониң алдидики Абарим тағлиғиға келип чедир тикти.
48 A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Абарим тағлиғидин йолға чиқип Йерихониң удулида Иордан дәриясиниң бойидики Моаб түзләңликлиридә чедир тикти.
49 I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
Моаб түзләңликлиридә Иордан дәриясини бойлап тиккән чедирлири Бәйт-Йәшимоттин тартип Абәл-Шиттимғичә барди.
50 I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
Пәрвәрдигар Моаб түзләңликлиридики Иордан дәрияси бойида Йерихониң удулида Мусаға сөз қилип мундақ деди: —
51 Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
Сән Исраилларға сөз қилип мундақ буйруғин: — «Силәр Иордан дәриясидин өтүп Қанаан зиминиға кәлгән чеғиңларда,
52 Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
зиминдики барлиқ туруватқанларни алдиңлардин һайдиветиңлар, уларниң барлиқ ойма, қуйма бутлирини чеқип ташлаңлар һәм барлиқ «жуқури җай»лирини вәйран қилип ташлаңлар.
53 A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
Силәр шу зиминни егиләп маканлишиңлар, чүнки Мән у зиминни силәргә мирас қилип бәргәнмән.
54 I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
Силәр җәмәт бойичә чәк ташлап, зиминни өзүңләргә мирас қилип елиңлар; адими көпрәкләргә көпрәк мирас бөлүп бериңлар; адими азрақларға азрақ мирас бөлүп бериңлар; чәк ташланғанда кимләргә қәйәр чиққан болса, шу йәр униң мираси болсун; силәр мирасқа ата қәбилә-җәмәт бойичә варислиқ қилиңлар.
55 Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
Һалбуки, әгәр у зиминда туруватқанларни алдиңлардин һайдивәтмисәңлар, улардин қелип қалғанлар чоқум көзүңләргә тикән, биқиниңларға янтақ болуп санҗилиду, турған зиминиңларда силәрни паракәндә қилиду;
56 I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
вә шундақ болидуки, Мән әслидә уларға қандақ муамилә қилмақчи болған болсам, силәргә шундақ муамилдә болимән».