< Brojevi 33 >
1 Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.