< Brojevi 33 >
1 Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
Ils partirent d’etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’etham, ils campèrent à Mara.
9 A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
Ils partirent d’elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »