< Mateju 1 >

1 Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
2 Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
3 A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
4 A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
5 A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
6 A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
7 A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
8 A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
9 A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
10 A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
11 A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
12 A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
13 A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
14 A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
15 A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
16 A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
17 Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
18 A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
19 A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
20 No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
21 Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
22 A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
23 Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
24 Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.
牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。

< Mateju 1 >