< Mateju 1 >

1 Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.

< Mateju 1 >