< Mateju 1 >
1 Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
3 A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
4 A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
6 A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
7 A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
10 A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
12 A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
18 A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
19 A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
20 No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
21 Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
23 Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
24 Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
25 I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.
and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.