< Mateju 9 >

1 I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
2 I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji.
And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic, —Take courage! child, forgiven are thy sins.
3 I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
And lo! certain of the scribes, said within themselves, —This man, speaketh profanely!
4 I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem?
And Jesus, knowing, their inward thoughts, said, —To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
5 Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi?
For which is easier—To say, Forgiven are thy sins, —or to say, Rise and be walking!
6 Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic, —Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
7 I ustavši otide doma.
And, rising, he departed unto his house.
8 A ljudi videæi èudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takovu ljudima.
Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
9 I odlazeæi Isus odande vidje èovjeka gdje sjedi na carini, po imenu Mateja, i reèe mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him, —Be following me. And, arising, he followed him.
10 I kad jeðaše u kuæi, gle, mnogi carinici i grješnici doðoše i jeðahu s Isusom i s uèenicima njegovijem.
And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
11 I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije?
And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples, —Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
12 A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni.
And, he, hearing it, said, —No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
13 Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.
But go ye, and learn what this meaneth, —Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
14 Tada pristupiše k njemu uèenici Jovanovi govoreæi: zašto mi i fariseji postimo mnogo, a uèenici tvoji ne poste?
Then come near unto him the disciples of John, saying, —Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
15 A Isus reèe im: eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego æe doæi vrijeme kad æe se oteti od njih ženik, i onda æe postiti.
And Jesus said unto them, —Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
16 Jer niko ne meæe nove zakrpe na staru haljinu; jer æe zakrpa odadrijeti od haljine, i gora æe rupa biti.
Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment, —for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
17 Niti se ljeva vino novo u mjehove stare; inaèe mjehovi prodru se i vino se prolije, i mjehovi propadnu. Nego se ljeva vino novo u mjehove nove, i oboje se saèuva.
Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled, —but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
18 Dok on tako govoraše njima, gle, knez nekakav doðe i klanjaše mu se govoreæi: kæi moja sad umrije; nego doði i metni na nju ruku svoju, i oživljeæe.
While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying, —My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
19 I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
20 I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi pristupi sastrag i dohvati mu se skuta od haljine njegove.
And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
21 Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
For she kept saying within herself, —If only I touch his mantle, I shall be made well!
22 A Isus obazrevši se i vidjevši je reèe: ne boj se, kæeri; vjera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od toga èasa.
And, Jesus, turning and seeing her, said, —Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
23 I došavši Isus u dom knežev i vidjevši sviraèe i ljude zabunjene
And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
24 Reèe im: otstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava. I potsmijevahu mu se.
Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
25 A kad istjera ljude, uðe, i uhvati je za ruku, i usta djevojka.
But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand, —and the maiden arose.
26 I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
And forth went this report, into the whole of that land.
27 A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov!
And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying, —Have mercy on us, O Son of David!
28 A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode.
And, when he entered the house, the blind men came unto him, —and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
29 Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.
Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
30 I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.
And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
31 A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
32 Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna.
And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
33 I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju.
And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying, —Never, was it seen thus, in Israel.
34 A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
[But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
35 I prohoðaše Isus po svijem gradovima i selima uèeæi po zbornicama njihovijem i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity.
36 A gledajuæi ljude sažali mu se, jer bijahu smeteni i rasijani kao ovce bez pastira.
But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
37 Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
38 Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, —That he would thrust forth labourers, into his harvest.

< Mateju 9 >