< Mateju 9 >

1 I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
2 I gle, donesoše mu uzeta koji ležaše na odru. I vidjevši Isus vjeru njihovu reèe uzetome: ne boj se, sinko, opraštaju ti se grijesi tvoji.
城里有人将一个躺在垫子上的瘫痪之人带到耶稣面前,耶稣看到他们很相信他,就对床上的瘫痪之人说:“我的朋友,开心点!你的罪被饶恕了!”
3 I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
有几位宗教老师对彼此说:“这人说的是亵渎上帝之语!”
4 I videæi Isus pomisli njihove reèe: zašto zlo mislite u srcima svojijem?
耶稣看出他们的想法,于是询问道:“为什么你们心中存有恶念呢?
5 Jer šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi; ili reæi: ustani i hodi?
说‘你的罪被原谅了’,或‘站起来行走吧’,哪一个更容易?
6 Ali da znate da vlast ima sin èovjeèij na zemlji opraštati grijehe tada reèe uzetome): ustani, uzmi odar svoj i idi doma.
但我想要让你们信服的是,人子也有宽恕罪的权利......”他对瘫痪之人说:“起来,拿起你的垫子回家去吧。”
7 I ustavši otide doma.
那男人于是起身回家去了。
8 A ljudi videæi èudiše se, i hvališe Boga, koji je dao vlast takovu ljudima.
民众看到眼前的一切,顿生敬畏之心,赞颂上帝能够赋予人类这样的力量。
9 I odlazeæi Isus odande vidje èovjeka gdje sjedi na carini, po imenu Mateja, i reèe mu: hajde za mnom. I ustavši otide za njim.
耶稣随后继续走下去,看见一个名叫马太之人,坐在交税亭处,于是对他说:“跟我走吧!”马太于是起身跟随了耶稣。
10 I kad jeðaše u kuæi, gle, mnogi carinici i grješnici doðoše i jeðahu s Isusom i s uèenicima njegovijem.
耶稣在马太家中吃饭的时候,很多税吏和罪人也前来,坐在桌前与他和门徒一起吃饭。
11 I vidjevši to fariseji govorahu uèenicima njegovijem: zašto s carinicima i grješnicima uèitelj vaš jede i pije?
法利赛人看到这一幕,就询问耶稣的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
12 A Isus èuvši to reèe im: ne trebaju zdravi ljekara nego bolesni.
耶稣听见这个问题就回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
13 Nego idite i nauèite se šta znaèi: milosti hoæu, a ne priloga. Jer ja nijesam došao da zovem pravednike no grješnike na pokajanje.
去想想这是什么意思:我只希望你们能够悲悯,并非带给我献祭,我来此并非为了感召正道之人,而是为了感召罪人。”
14 Tada pristupiše k njemu uèenici Jovanovi govoreæi: zašto mi i fariseji postimo mnogo, a uèenici tvoji ne poste?
这时,约翰的门徒前来问耶稣:“我们和法利赛人常常禁食,你的门徒为什么不禁食呢?”
15 A Isus reèe im: eda li mogu svatovi plakati dok je s njima ženik? Nego æe doæi vrijeme kad æe se oteti od njih ženik, i onda æe postiti.
耶稣回答:“在婚礼中,宾客与新郎在一起时怎能面露哀伤呢?但如果到时候新郎被带走,他们就会禁食了。
16 Jer niko ne meæe nove zakrpe na staru haljinu; jer æe zakrpa odadrijeti od haljine, i gora æe rupa biti.
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补丁会把衣服扯破,裂开更大的口子。
17 Niti se ljeva vino novo u mjehove stare; inaèe mjehovi prodru se i vino se prolije, i mjehovi propadnu. Nego se ljeva vino novo u mjehove nove, i oboje se saèuva.
也没有人用旧的羊皮袋装新酒,因为皮袋会被胀破,酒漏出来,皮袋也损坏了。人们总是会把新酒装在新皮袋里,这样两样都可以保全。”
18 Dok on tako govoraše njima, gle, knez nekakav doðe i klanjaše mu se govoreæi: kæi moja sad umrije; nego doði i metni na nju ruku svoju, i oživljeæe.
耶稣对他们说话的时候,有一位当地的官员走来跪在他面前说:“我的女儿刚刚死去了,能不能请你来将手放在她身上,我知道这样她一定会重获生命。”
19 I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
20 I gle, žena koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi pristupi sastrag i dohvati mu se skuta od haljine njegove.
这时人群中一个女人患血漏病已有十二年,她走到耶稣背后,摸他衣服的褶边。
21 Jer govoraše u sebi: samo ako se dotaknem haljine njegove, ozdraviæu.
她在心里默念:“只要摸到他的衣服,我就会痊愈。”
22 A Isus obazrevši se i vidjevši je reèe: ne boj se, kæeri; vjera tvoja pomogla ti je. I ozdravi žena od toga èasa.
耶稣转过身看着她,说:“开心起来!你对我的信心让你痊愈。”那女人便立刻好了。
23 I došavši Isus u dom knežev i vidjevši sviraèe i ljude zabunjene
耶稣向那官员的家走去,看见有吹笛的乐人和大声哭泣的民众。
24 Reèe im: otstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava. I potsmijevahu mu se.
于是他对众人说:“请离开吧!这女孩并非死去,只是睡着了。”众人纷纷嘲笑他。
25 A kad istjera ljude, uðe, i uhvati je za ruku, i usta djevojka.
耶稣让众人离开后,进屋拉着女孩的手,女孩便苏醒并下了床。
26 I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
这消息传遍整个地区。
27 A kad je Isus odlazio odande, za njim iðahu dva slijepca vièuæi i govoreæi: pomiluj nas, sine Davidov!
耶稣随后继续前行,有两名盲人跟随他,喊着说:“大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
28 A kad doðe u kuæu, pristupiše k njemu slijepci, i reèe im Isus: vjerujete li da mogu to uèiniti? A oni mu rekoše: da, Gospode.
耶稣走进了他居住的房屋,盲人也走进去。 耶稣问他们:“你们相信我能这样做吗?” 他们回答:“主啊,是的。”
29 Tada dohvati se oèiju njihovijeh govoreæi: po vjeri vašoj neka vam bude.
于是耶稣触摸他们的眼睛说:“有你们对我的信任,它就会发生。”
30 I otvoriše im se oèi. I zaprijeti im Isus govoreæi: gledajte da niko ne dozna.
于是盲人就看见了。耶稣嘱咐他们:“千万不可告诉他人这件事。”
31 A oni izišavši razglasiše ga po svoj zemlji onoj.
但他们却把耶稣的事迹传遍这片地区。
32 Kad oni pak iziðu, gle, dovedoše k njemu èovjeka nijema i bijesna.
耶稣和门徒们离开时,有人带着一个被魔鬼附体的哑巴见耶稣。
33 I pošto izgna ðavola, progovori nijemi. I divljaše se narod govoreæi: nigda se toga nije vidjelo u Izrailju.
耶稣赶走他身上的魔鬼,哑巴就说话了。众人都很惊奇,纷纷说:“在以色列从未发生过这样的事。”
34 A fariseji govorahu: pomoæu kneza ðavolskog izgoni ðavole.
但法利赛人说:“他不过是利用魔鬼之王的力量驱赶魔鬼而已。”
35 I prohoðaše Isus po svijem gradovima i selima uèeæi po zbornicama njihovijem i propovijedajuæi jevanðelje o carstvu, i iscjeljujuæi svaku bolest i svaku nemoæ po ljudima.
耶稣走遍各处,造访城镇乡村,在会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病。
36 A gledajuæi ljude sažali mu se, jer bijahu smeteni i rasijani kao ovce bez pastira.
看见人群,耶稣感到深深的怜悯,因为他们困苦无依,一如没有牧羊人的羊群。
37 Tada reèe uèenicima svojijem: žetve je mnogo, a poslenika malo.
他于是对门徒说:“收成多,工人少。
38 Molite se dakle gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
所以你们应向丰收之上帝祈祷,派更多工人收割他的庄稼。”

< Mateju 9 >