< Mateju 5 >

1 A kad on vidje narod, pope se na goru, i sjede, i pristupiše mu uèenici njegovi.
耶稣看见公众纷涌而至跟随他,于是走上山,与门徒们围在一起。
2 I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
他开始教导他们:
3 Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
“认为自己心灵贫瘠之人有福了,因为天国是他们的。
4 Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
心中哀痛之人有福了,因他们必会获得安慰。
5 Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
善良之人有福了,因他们将拥有整个世界。
6 Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
期盼正确之人有福了,因他们的愿望必将获得满足。
7 Blago milostivima, jer æe biti pomilovani;
心怀悲悯之人有福了,因他们将获得上帝的怜悯。
8 Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
思想纯净之人有福了,因他们必将看到上帝。
9 Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
致力于和平之人有福了,因他们将成为上帝之子。
10 Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.
因正确行事而遭迫害之人有福了,因为天国是他们的。
11 Blago vama ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rðave rijeèi lažuæi, mene radi.
如你们因我而受到辱骂,受到迫害,被各种捏造的毁谤所污蔑,你们有福了。
12 Radujte se i veselite se, jer je velika plata vaša na nebesima, jer su tako progonili proroke prije vas.
你们应当快乐,真正的欢喜,你们将收到上天极大的赏赐——因为他们也是这样逼迫在你们之前的先知。
13 Vi ste so zemlji; ako so obljutavi, èim æe se osoliti? Ona veæ neæe biti ni za što, osim da se prospe napolje i da je ljudi pogaze.
你们便是大地的食盐;如盐失了其咸味,怎么还能叫它再咸呢。它会毫无用处,唯有丢到外面任人践踏。
14 Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
你们便是这世上的光。城市立于山上,就无法隐藏。
15 Niti se užiže svijeæa i meæe pod sud nego na svijeænjak, te svijetli svima koji su u kuæi.
人们点灯,不会将其放在桶的下面,而是要放在灯台上,为房子中的每个人带来光亮。
16 Tako da se svijetli vaše vidjelo pred ljudima, da vide vaša dobra djela, i slave oca vašega koji je na nebesima.
同样,你应该让你的光照于每个人面前,让他们看到你所做的善事并赞美你的天父。。
17 Ne mislite da sam ja došao da pokvarim zakon ili proroke: nijesam došao da pokvarim, nego da ispunim.
不要认为我来是要废除律法和先知之文,我来此不为废除它们,而是为了成就它们。
18 Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanjega slovca ili jedne title iz zakona dok se sve ne izvrši.
我向你们保证,纵使天地走到尽头,但只要一切尚未成就圆满,律法的字句就不会损失分毫。
19 Ako ko pokvari jednu od ovijeh najmanjijeh zapovijesti i nauèi tako ljude, najmanji nazvaæe se u carstvu nebeskome; a ko izvrši i nauèi, taj æe se veliki nazvati u carstvu nebeskome.
因此,无论是谁,即使废除诫命中最微不足道的一条,然后让其他人也这么做,那么他在天国中必然是最微小之人。但若有人遵行所有诫命,教导其他人也这样做,他在天国中必被成为伟大之人。
20 Jer vam kažem da ako ne bude veæa pravda vaša nego književnika i fariseja, neæete uæi u carstvo nebesko.
我告诉你们,你们的正义 如果不能胜过宗教老师和法利赛人,便注定无法进入天国。
21 Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.
你们听过古时候有这样的律法教诲众人:不可杀人,杀人者必被判罪。
22 A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. (Geenna g1067)
可我要说的是,向兄弟发怒的人也会被判有罪。一个人若称其兄弟愚蠢,必被公开审判;一个人或在言语上虐待其他人,必将难逃哥和拿之火。 (Geenna g1067)
23 Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te,
所以你在圣坛上献供物之时,如果想起你的兄弟对你不满,
24 Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.
那么请在圣坛前放下供物,先与兄弟和好,然后再来献供。
25 Miri se sa suparnikom svojijem brzo, dok si na putu s njim, da te suparnik ne preda sudiji, a sudija da te ne preda sluzi i u tamnicu da te ne vrgnu.
如果你在去法庭的路上,赶快和告你的人和解。否则他会把你交给法官,法官把你交给警官,让你坐牢。
26 Zaista ti kažem: neæeš iziæi odande dok ne daš do pošljednjega dinara.
实话告诉你们,直到你付掉最后一文钱,你都不能从那里出来。
27 Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
你们也听过律法这样的命令:不可奸淫。
28 A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu.
可我要告诉你们的是,若你在见到女性时心生淫念,你的心便已对她犯了奸淫之罪。
29 A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
若是你的右眼导致你犯罪,就把它挖出来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
30 I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
若你的右手犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去一部分躯体,也好于全身被丢入哥和拿。 (Geenna g1067)
31 Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu.
律法还规定:男人若休妻,应当给她出休书。
32 A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini.
但我要说的是,如不是因她不贞而休妻,就是让她去犯奸淫之罪;无论谁娶了被休的妇人,也是做出了奸淫行为。
33 Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo.
你还听说过很久以前有这样的律法:不可说违背心意之语。你承诺主的誓言必要兑现。
34 A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij;
可我要说,任何时候都不要发誓,不可指天发誓,因天为上帝的王座;
35 Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara.
不可指地发誓,因为地是上帝的脚凳;不可指耶路撒冷发誓,因为它是伟大国王的城市;
36 Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti.
不可指着自己的头发誓,因你无法让任何一根头发变白或变黑。
37 Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.
只需回答‘是’或‘否’,再多说一句就来自恶魔。
38 Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
你们也听过这样的律法:以眼还眼,以牙还牙。
39 A ja vam kažem da se ne branite oda zla, nego ako te ko udari po desnome tvom obrazu, obrni mu i drugi;
可我要说,不要与恶人对抗,若有人打你右脸,将另一边转过来让他打;
40 I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
若有人到法庭控告你,想拿走你的衣衫,那就把外套也给他好了。
41 I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
若有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
42 Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
若有求你,就给他想要的;若有人想从你处借走什么,不要拒绝。
43 Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
你们听过这样的律法:爱你的邻居,憎恨你的仇敌。
44 A ja vam kažem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, èinite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
可是我要告诉你:要爱你的仇敌,为迫害你的人祈祷,
45 Da budete sinovi oca svojega koji je na nebesima; jer on zapovijeda svome suncu, te obasjava i zle i dobre, i daje dažd pravednima i nepravednima.
这样你才能成为天父的孩子。因天父让太阳照耀好人也照耀恶人;赐雨给正义之人,也给不义之人。
46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakovu platu imate? Ne èine li to i carinici?
如果只爱那些爱你之人,你又会得到什么好处?税吏不也是这样做的吗?
47 I ako Boga nazivate samo svojoj braæi, šta odviše èinite? Ne èine li tako i neznabošci?
如果你们只与家人温言细语,你和其他人又有何区别?任何异教徒都会这样做!
48 Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.
所以你们要成长,成为真正值得信赖之人,一如你们的天父般值得信赖。”

< Mateju 5 >