< Mateju 28 >

1 A po veèeru subotnom na osvitak prvoga dana nedjelje doðe Marija Magdalina i druga Marija da ogledaju grob.
过了安息日,在下一周第一天天亮的时候,抹大拉的玛利亚和另一位玛利亚来看望坟墓。
2 I gle, zemlja se zatrese vrlo; jer anðeo Gospodnji siðe s neba, i pristupivši odvali kamen od vrata grobnijeh i sjeðaše na njemu.
忽然地面剧烈震动起来,主的使者从天而降,把石头滚到一边,坐在上面。
3 A lice njegovo bijaše kao munja, i odijelo njegovo kao snijeg.
他的脸散发着亮光,衣服洁白如雪。
4 I od straha njegova uzdrktaše se stražari, i postadoše kao mrtvi.
看守之人因为害怕而浑身战抖,仿佛死了一样。
5 A anðeo odgovarajuæi reèe ženama: ne bojte se vi; jer znam da Isusa raspetoga tražite.
使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
6 Nije ovdje: jer ustade kao što je kazao. Hodite da vidite mjesto gdje je ležao Gospod.
他不在这里,已经照他所说复活了。你们来看安放他的地方吧。
7 Pa idite brže te kažite uèenicima njegovijem da je ustao iz mrtvijeh. I gle, on æe pred vama otiæi u Galileju; tamo æete ga vidjeti. Eto ja vam kazah.
快去告诉他的门徒:他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。我保证。”
8 I izišavši brzo iz groba sa strahom i radosti velikom potekoše da jave uèenicima njegovijem.
她们立刻离开坟墓,又害怕,又欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
9 A kad iðahu da jave uèenicima njegovijem, i gle, srete ih Isus govoreæi: zdravo! A one pristupivši uhvatiše se za noge njegove i pokloniše mu se.
忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们跑上前,抱住他的脚拜他。
10 Tada reèe im Isus: ne bojte se; idite te javite braæi mojoj neka idu u Galileju; i tamo æe me vidjeti.
耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的兄弟,叫他们到加利利去,他们在那里必会看见我。”
11 A kad iðahu, gle, neki od stražara doðoše u grad i javiše glavarima sveštenièkijem sve što se dogodilo.
她们去的时候,有些卫兵进了城,把发生的一切报告了祭司长。
12 I oni sastavši se sa starješinama uèiniše vijeæu, i dadoše vojnicima dovoljno novaca
祭司长于是和长老聚集在一起商量出个计划,然后拿许多钱用于贿赂士兵,
13 Govoreæi: kažite: uèenici njegovi doðoše noæu i ukradoše ga kad smo mi spavali.
说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上过来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
14 I ako to èuje sudija, mi æemo njega umiriti, i naèiniti da vama ništa ne bude.
如果总督知道了这件事,我们会说服他,你们不用担心。”
15 A oni uzevši novce uèiniše kao što su nauèeni bili. I razglasi se ova rijeè po Jevrejima i do danas.
士兵收了钱,按照祭司长和长老的指使去做,犹太人至今都流传着这段故事。
16 A jedanaest uèenika otidoše u Galileju u goru kuda im je kazao Isus.
十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
17 I kad ga vidješe, pokloniše mu se; a jedni posumnjaše.
他们看见耶稣就膜拜他,但仍然有些人怀疑。
18 I pristupivši Isus reèe im govoreæi: dade mi se svaka vlast na nebu i na zemlji.
耶稣上前来,对他们说:“天上地上的一切权力都赐给我了。
19 Idite dakle i nauèite sve narode krsteæi ih va ime oca i sina i svetoga Duha,
你们要去让万国之民都做我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。
20 Uèeæi ih da sve drže što sam vam zapovijedao; i evo ja sam s vama u sve dane do svršetka vijeka. Amin. (aiōn g165)
我向你们教导的一切,都要教导他们遵守。记住,我始终与你们同在,直到这世界的终结。” (aiōn g165)

< Mateju 28 >