< Mateju 25 >

1 Tada æe biti carstvo nebesko kao deset djevojaka koje uzeše žiške svoje i iziðoše na susret ženiku.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Pet od njih bijahu mudre a pet lude.
And five of them were foolish, and five were wise.
3 I lude uzevši žiške svoje ne uzeše sa sobom ulja.
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4 A mudre uzeše ulje u sudovima sa žišcima svojima.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 A buduæi da ženik odocni, zadrijemaše sve, i pospaše.
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 A u ponoæi stade vika: eto ženika gdje ide, izlazite mu na susret.
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7 Tada ustaše sve djevojke one i ukrasiše žiške svoje.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 A lude rekoše mudrima: dajte nam od ulja svojega, jer naši žišci hoæe da se ugase.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9 A mudre odgovoriše govoreæi: da ne bi nedostalo i nama i vama, bolje je idite k trgovcima i kupite sebi.
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 A kad one otidoše da kupe, doðe ženik, i gotove uðoše s njim na svadbu, i zatvoriše se vrata.
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11 A poslije doðoše i one druge djevojke govoreæi: gospodaru! gospodaru! otvori nam.
Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 A on odgovarajuæi reèe im: zaista vam kažem: ne poznajem vas.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Stražite dakle, jer ne znate dana ni èasa u koji æe sin èovjeèij doæi.
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
14 Jer kako što èovjek polazeæi dozva sluge svoje i predade im blago svoje;
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 I jednome dakle dade pet talanta, a drugome dva, a treæemu jedan, svakome prema njegovoj moæi; i otide odmah.
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16 A onaj što primi pet talanta otide te radi s njima, i dobi još pet talanta.
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17 Tako i onaj što primi dva dobi i on još dva.
In like manner he also that [received] the two gained other two.
18 A koji primi jedan otide te ga zakopa u zemlju i sakri srebro gospodara svojega.
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19 A po dugom vremenu doðe gospodar tijeh sluga, i stade se raèuniti s njima.
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 I pristupivši onaj što je primio pet talanta, donese još pet talanta govoreæi: gospodaru! predao si mi pet talanta; evo još pet talanta ja sam dobio s njima.
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21 A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 A pristupivši i onaj što je primio dva talanta reèe: gospodaru! predao si mi dva talanta; evo još dva talanta ja sam dobio s njima.
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23 A gospodar njegov reèe mu: dobro, slugo dobri i vjerni! u malom bio si mi vjeran, nad mnogijem æu te postaviti; uði u radost gospodara svojega.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 A pristupivši i onaj što je primio jedan talant reèe: gospodaru! znao sam da si ti tvrd èovjek: žnješ gdje nijesi sijao, i kupiš gdje nijesi vijao;
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter:
25 Pa se pobojah i otidoh te sakrih talant tvoj u zemlju; i evo ti tvoje.
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26 A gospodar njegov odgovarajuæi reèe mu: zli i ljenivi slugo! znao si da ja žnjem gdje nijesam sijao, i kupim gdje nijesam vijao:
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27 Trebalo je dakle moje srebro da daš trgovcima; i ja došavši uzeo bih svoje s dobitkom.
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28 Uzmite dakle od njega talant, i podajte onome što ima deset talanta.
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29 Jer svakome koji ima, daæe se, i preteæi æe mu; a od onoga koji nema, i što ima uzeæe se od njega.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30 I nevaljaloga slugu bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
31 A kad doðe sin èovjeèij u slavi svojoj i svi sveti anðeli s njime, onda æe sjesti na prijestolu slave svoje.
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 I sabraæe se pred njim svi narodi, i razluèiæe ih izmeðu sebe kao pastir što razluèuje ovce od jaraca.
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
33 I postaviæe ovce s desne strane sebi, a jarce s lijeve.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Tada æe reæi car onima što mu stoje s desne strane: hodite blagosloveni oca mojega; primite carstvo koje vam je pripravljeno od postanja svijeta.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 Jer ogladnjeh, i daste mi da jedem; ožednjeh, i napojiste me; gost bijah, i primiste me;
for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in;
36 Go bijah, i odjenuste me; bolestan bijah, i obiðoste me; u tamnici bijah, i doðoste k meni.
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Tada æe mu odgovoriti pravednici govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna, i nahranismo? ili žedna, i napojismo?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38 Kad li te vidjesmo gosta, i primismo? ili gola, i odjenusmo?
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Kad li te vidjesmo bolesna ili u tamnici, i doðosmo k tebi?
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 I odgovarajuæi car reæi æe im: zaista vam kažem: kad uèiniste jednome od ove moje najmanje braæe, meni uèiniste.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
41 Tada æe reæi i onima što mu stoje s lijeve strane: idite od mene prokleti u oganj vjeèni pripravljeni ðavolu i anðelima njegovijem. (aiōnios g166)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 Jer ogladnjeh, i ne dadoste mi da jedem; ožednjeh, i ne napojiste me;
for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 Gost bijah, i ne primiste me; go bijah, i ne odjenuste me; bolestan i u tamnici bijah, i ne obiðoste me.
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Tada æe mu odgovoriti i oni govoreæi: Gospode! kad te vidjesmo gladna ili žedna, ili gosta ili gola, ili bolesna ili u tamnici, i ne poslužismo te?
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Tada æe im odgovoriti govoreæi: zaista vam kažem: kad ne uèiniste jednome od ove moje male braæe, ni meni ne uèiniste.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46 I ovi æe otiæi u muku vjeènu, a pravednici u život vjeèni. (aiōnios g166)
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mateju 25 >