< Mateju 23 >
1 Tada Isus reèe k narodu i uèenicima svojima
Then Jesus spoke to the multitude, and to his disciples,
2 Govoreæi: na Mojsijevu stolicu sjedoše književnici i fariseji.
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses's seat.
3 Sve dakle što vam reku da držite, držite i tvorite; ali što oni èine ne èinite; jer govore a ne èine.
All therefore, whatever they bid you observe, [that] observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.
4 Nego vežu bremena teška i nezgodna za nošenje, i tovare na pleæa ljudska; a prstom svojijem neæe da ih prihvate.
For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.
5 A sva djela svoja èine da ih vide ljudi: raširuju svoje amajlije, i grade velike skute na haljinama svojima.
But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 I traže zaèelje na gozbama i prva mjesta po zbornicama,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 I da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: ravi! ravi!
And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
8 A vi se ne zovite ravi; jer je u vas jedan ravi Hristos, a vi ste svi braæa.
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
9 I ocem ne zovite nikoga na zemlji; jer je u vas jedan otac koji je na nebesima.
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven.
10 Niti se zovite uèitelji; jer je u vas jedan uèitelj Hristos.
Neither be ye called masters: for one is your master, [even] Christ.
11 A najveæi izmeðu vas da vam bude sluga.
But he that is greatest among you, shall be your servant.
12 Jer koji se podiže, poniziæe se, a koji se ponižuje, podignuæe se.
And whoever shall exalt himself, shall be abased; and he that shall humble himself, shall be exalted.
13 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zatvorate carstvo nebesko od ljudi; jer vi ne ulazite niti date da ulaze koji bi htjeli.
But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in.
14 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što jedete kuæe udovièke, i lažno se Bogu molite dugo; zato æete veæma biti osuðeni.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretense make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što prehodite more i zemlju da bi prisvojili jednoga, i kad ga prisvojite, èinite ga sinom paklenijem udvoje veæijem od sebe. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him two-fold more the child of hell than yourselves. (Geenna )
16 Teško vama voði slijepi koji govorite: ako se ko kune crkvom ništa je; a ko se kune zlatom crkvenijem kriv je.
Woe to you, [ye] blind guides, who say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Budale slijepe! šta je veæe, ili zlato, ili crkva koja zlato osveti?
[Ye] fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.
And whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 Budale slijepe! šta je veæe, ili dar, ili oltar koji dar osveti?
[Ye] fools, and blind: for which [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svijem što je na njemu.
Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.
21 I koji se kune crkvom, kune se njom i onijem koji živi u njoj.
And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
22 I koji se kune nebom, kune se prijestolom Božijem i onijem koji sjedi na njemu.
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth upon it.
23 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što dajete desetak od metvice i od kopra i od kima, a ostaviste što je najpretežnije u zakonu: pravdu i milost i vjeru; a ovo je trebalo èiniti i ono ne ostavljati.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone.
24 Voði slijepi koji ocjeðujete komarca a kamilu proždirete.
[Ye] blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što èistite spolja èašu i zdjelu a iznutra su pune grabeža i nepravde.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Fariseju slijepi! Oèisti najprije iznutra èašu i zdjelu da budu i spolja èiste.
[Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao okreèeni grobovi, koji se spolja vide lijepi a unutra su puni kostiju mrtvaèkijeh i svake neèistote.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness.
28 Tako i vi spolja se pokazujete ljudima pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.
Thus ye also outwardly appear righteous to men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zidate grobove prorocima i krasite rake pravednika,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
30 I govorite: da smo mi bili u vrijeme svojijeh otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Tijem samo svjedoèite za sebe da ste sinovi onijeh koji su pobili proroke.
Wherefore ye are witnesses to yourselves, that ye are the children of them who killed the prophets.
32 I vi dopunite mjeru otaca svojijeh.
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Zmije, porodi aspidini! kako æete pobjeæi od presude u oganj pakleni? (Geenna )
[Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Geenna )
34 Zato evo ja æu k vama poslati proroke i premudre i književnike; i vi æete jedne pobiti i raspeti, a jedne biti po zbornicama svojima i goniti od grada do grada,
Wherefore behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city:
35 Da doðe na vas sva krv pravedna što je prolivena na zemlji od krvi Avelja pravednoga do krvi Zarije sina Varahijna, kojega ubiste meðu crkvom i oltarom.
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Zaista vam kažem da æe ovo sve doæi na rod ovaj.
Verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Jerusalime, Jerusalime, koji ubijaš proroke i zasipaš kamenjem poslane k sebi! koliko puta htjeh da skupim èeda tvoja, kao što kokoš skuplja piliæe svoje pod krila, i ne htjeste!
O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them who are sent to thee, how often would I have gathered thy children, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not!
38 Eto æe vam se ostaviti vaša kuæa pusta.
Behold, your house is left to you desolate.
39 Jer vam kažem: neæete mene vidjeti otsele dok ne reèete: blagosloven koji ide u ime Gospodnje.
For I say to you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.