< Mateju 23 >

1 Tada Isus reèe k narodu i uèenicima svojima
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Govoreæi: na Mojsijevu stolicu sjedoše književnici i fariseji.
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 Sve dakle što vam reku da držite, držite i tvorite; ali što oni èine ne èinite; jer govore a ne èine.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 Nego vežu bremena teška i nezgodna za nošenje, i tovare na pleæa ljudska; a prstom svojijem neæe da ih prihvate.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 A sva djela svoja èine da ih vide ljudi: raširuju svoje amajlije, i grade velike skute na haljinama svojima.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 I traže zaèelje na gozbama i prva mjesta po zbornicama,
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 I da im se klanja po ulicama, i da ih ljudi zovu: ravi! ravi!
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 A vi se ne zovite ravi; jer je u vas jedan ravi Hristos, a vi ste svi braæa.
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 I ocem ne zovite nikoga na zemlji; jer je u vas jedan otac koji je na nebesima.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 Niti se zovite uèitelji; jer je u vas jedan uèitelj Hristos.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 A najveæi izmeðu vas da vam bude sluga.
But the greatest of you shall be your servant.
12 Jer koji se podiže, poniziæe se, a koji se ponižuje, podignuæe se.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zatvorate carstvo nebesko od ljudi; jer vi ne ulazite niti date da ulaze koji bi htjeli.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što jedete kuæe udovièke, i lažno se Bogu molite dugo; zato æete veæma biti osuðeni.
15 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što prehodite more i zemlju da bi prisvojili jednoga, i kad ga prisvojite, èinite ga sinom paklenijem udvoje veæijem od sebe. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Teško vama voði slijepi koji govorite: ako se ko kune crkvom ništa je; a ko se kune zlatom crkvenijem kriv je.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Budale slijepe! šta je veæe, ili zlato, ili crkva koja zlato osveti?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 I ako se ko kune oltarom ništa je to, a koji se kune darom koji je na njemu kriv je.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Budale slijepe! šta je veæe, ili dar, ili oltar koji dar osveti?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Koji se dakle kune oltarom, kune se njim i svijem što je na njemu.
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 I koji se kune crkvom, kune se njom i onijem koji živi u njoj.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 I koji se kune nebom, kune se prijestolom Božijem i onijem koji sjedi na njemu.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što dajete desetak od metvice i od kopra i od kima, a ostaviste što je najpretežnije u zakonu: pravdu i milost i vjeru; a ovo je trebalo èiniti i ono ne ostavljati.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Voði slijepi koji ocjeðujete komarca a kamilu proždirete.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što èistite spolja èašu i zdjelu a iznutra su pune grabeža i nepravde.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 Fariseju slijepi! Oèisti najprije iznutra èašu i zdjelu da budu i spolja èiste.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što ste kao okreèeni grobovi, koji se spolja vide lijepi a unutra su puni kostiju mrtvaèkijeh i svake neèistote.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 Tako i vi spolja se pokazujete ljudima pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Teško vama književnici i fariseji, licemjeri, što zidate grobove prorocima i krasite rake pravednika,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 I govorite: da smo mi bili u vrijeme svojijeh otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Tijem samo svjedoèite za sebe da ste sinovi onijeh koji su pobili proroke.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 I vi dopunite mjeru otaca svojijeh.
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 Zmije, porodi aspidini! kako æete pobjeæi od presude u oganj pakleni? (Geenna g1067)
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Zato evo ja æu k vama poslati proroke i premudre i književnike; i vi æete jedne pobiti i raspeti, a jedne biti po zbornicama svojima i goniti od grada do grada,
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 Da doðe na vas sva krv pravedna što je prolivena na zemlji od krvi Avelja pravednoga do krvi Zarije sina Varahijna, kojega ubiste meðu crkvom i oltarom.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Zaista vam kažem da æe ovo sve doæi na rod ovaj.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jerusalime, Jerusalime, koji ubijaš proroke i zasipaš kamenjem poslane k sebi! koliko puta htjeh da skupim èeda tvoja, kao što kokoš skuplja piliæe svoje pod krila, i ne htjeste!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Eto æe vam se ostaviti vaša kuæa pusta.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 Jer vam kažem: neæete mene vidjeti otsele dok ne reèete: blagosloven koji ide u ime Gospodnje.
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

< Mateju 23 >