< Mateju 22 >
1 I odgovarajuæi Isus opet reèe im u prièama govoreæi:
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
2 Carstvo je nebesko kao èovjek car koji naèini svadbu sinu svojemu.
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne htješe doæi.
Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
4 Opet posla druge sluge govoreæi: kažite zvanicama: evo sam objed svoj ugotovio, junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; doðite na svadbu.
Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
7 A kad to èu car onaj, razgnjevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
8 Tada reèe slugama svojima: svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
9 Idite dakle na raskršæa i koga god naðete, dozovite na svadbu.
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
10 I izišavši sluge one na raskršæa sabraše sve koje naðoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
11 Izišavši pak car da vidi goste ugleda ondje èovjeka neobuèena u svadbeno ruho.
Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
12 I reèe mu: prijatelju! kako si došao amo bez svadbenoga ruha? a on oæutje.
Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
13 Tada reèe car slugama: svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranijeh.
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
15 Tada otidoše fariseji i naèiniše vijeæu kako bi ga uhvatili u rijeèi.
Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
16 I poslaše k njemu uèenike svoje s Irodovcima, te rekoše: uèitelju! znamo da si istinit, i putu Božijemu zaista uèiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? treba li dati haraè æesaru ili ne?
Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
18 Razumjevši Isus lukavstvo njihovo reèe: što me kušate, licemjeri?
U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
19 Pokažite mi novac haraèki. A oni donesoše mu novac.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
20 I reèe im: èij je obraz ovaj i natpis?
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
21 I rekoše mu: æesarev. Tada reèe im: podajte dakle æesarevo æesaru, i Božije Bogu.
Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
22 I èuvši diviše se, i ostavivši ga otidoše.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
23 Taj dan pristupiše k njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenija, i upitaše ga
Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
24 Govoreæi: uèitelju! Mojsije reèe: ako ko umre bez djece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne sjeme bratu svojemu.
akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
25 U nas bješe sedam braæe; i prvi oženivši se umrije, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svojemu.
Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
26 A tako i drugi, i treæi, tja do sedmoga.
Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
27 A poslije sviju umrije i žena.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
28 O vaskrseniju dakle koga æe od sedmorice biti žena? jer je za svima bila.
Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
29 A Isus odgovarajuæi reèe im: varate se, ne znajuæi pisma ni sile Božije.
Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
30 Jer o vaskrseniju niti æe se ženiti ni udavati; nego su kao anðeli Božiji na nebu.
Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
31 A za vaskrsenije mrtvijeh nijeste li èitali što vam je rekao Bog govoreæi:
Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev? Nije Bog Bog mrtvijeh, nego živijeh.
Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
33 I èuvši narod divljaše se nauci njegovoj.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
34 A fariseji èuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
35 I upita jedan od njih zakonik kušajuæi ga i govoreæi:
Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
36 Uèitelju! koja je zapovijest najveæa u zakonu?
Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
37 A Isus reèe mu: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
38 Ovo je prva i najveæa zapovijest.
Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
39 A druga je kao i ova: ljubi bližnjega svojega kao samoga sebe.
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
40 O ovima dvjema zapovijestima visi sav zakon i proroci.
Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
42 Govoreæi: šta mislite za Hrista, èij je sin? Rekoše mu: Davidov.
Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
43 Reèe im: kako dakle David njega duhom naziva Gospodom govoreæi:
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
44 Reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima?
Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
45 Kad dakle David naziva njega Gospodom, kako mu je sin?
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
46 I niko mu ne mogaše odgovoriti rijeèi; niti smijaše ko od toga dana da ga zapita više.
Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.