< Mateju 22 >

1 I odgovarajuæi Isus opet reèe im u prièama govoreæi:
And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said,
2 Carstvo je nebesko kao èovjek car koji naèini svadbu sinu svojemu.
The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son,
3 I posla sluge svoje da zovu zvanice na svadbu; i ne htješe doæi.
And sent his servants to call them that were invited to the wedding: and they would not come.
4 Opet posla druge sluge govoreæi: kažite zvanicama: evo sam objed svoj ugotovio, junci moji i hranjenici poklani su, i sve je gotovo; doðite na svadbu.
Again, he sent other servants, saying, Tell them who are invited, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come to the marriage.
5 A oni ne marivši otidoše ovaj u polje svoje, a ovaj k trgovini svojoj.
But they made light of [it], and went, one to his farm, another to his merchandise.
6 A ostali uhvatiše sluge njegove, izružiše ih, i pobiše ih.
And the remnant took his servants, and treated [them] spitefully, and slew [them].
7 A kad to èu car onaj, razgnjevi se i poslavši vojsku svoju pogubi krvnike one, i grad njihov zapali.
But when the king heard [of it], he was wroth: and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Tada reèe slugama svojima: svadba je dakle gotova, a zvanice ne biše dostojne.
Then he saith to his servants, The wedding is ready, but they who were invited were not worthy.
9 Idite dakle na raskršæa i koga god naðete, dozovite na svadbu.
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, invite to the marriage.
10 I izišavši sluge one na raskršæa sabraše sve koje naðoše, zle i dobre; i stolovi napuniše se gostiju.
So those servants went out into the highways, and collected all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Izišavši pak car da vidi goste ugleda ondje èovjeka neobuèena u svadbeno ruho.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
12 I reèe mu: prijatelju! kako si došao amo bez svadbenoga ruha? a on oæutje.
And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Tada reèe car slugama: svežite mu ruke i noge, pa ga uzmite te bacite u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Jer su mnogi zvani, ali je malo izbranijeh.
For many are called, but few [are] chosen.
15 Tada otidoše fariseji i naèiniše vijeæu kako bi ga uhvatili u rijeèi.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 I poslaše k njemu uèenike svoje s Irodovcima, te rekoše: uèitelju! znamo da si istinit, i putu Božijemu zaista uèiš, i ne mariš ni za koga, jer ne gledaš ko je ko.
And they sent out to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Kaži nam dakle šta misliš ti? treba li dati haraè æesaru ili ne?
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Cesar, or not?
18 Razumjevši Isus lukavstvo njihovo reèe: što me kušate, licemjeri?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Pokažite mi novac haraèki. A oni donesoše mu novac.
Show me the tribute-money. And they brought to him a penny.
20 I reèe im: èij je obraz ovaj i natpis?
And he saith to them, Whose [is] this image, and superscription?
21 I rekoše mu: æesarev. Tada reèe im: podajte dakle æesarevo æesaru, i Božije Bogu.
They say to him, Cesar's. Then saith he to them, Render therefore to Cesar, the things which are Cesar's; and to God, the things that are God's.
22 I èuvši diviše se, i ostavivši ga otidoše.
When they had heard [these words], they marveled, and left him, and departed.
23 Taj dan pristupiše k njemu sadukeji koji govore da nema vaskrsenija, i upitaše ga
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
24 Govoreæi: uèitelju! Mojsije reèe: ako ko umre bez djece, da uzme brat njegov ženu njegovu i da podigne sjeme bratu svojemu.
Saying, Master, Moses said, If a man shall die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 U nas bješe sedam braæe; i prvi oženivši se umrije, i ne imavši poroda ostavi ženu svoju bratu svojemu.
Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased; and having no issue, left his wife to his brother.
26 A tako i drugi, i treæi, tja do sedmoga.
Likewise the second also, and the third, to the seventh.
27 A poslije sviju umrije i žena.
And last of all the woman died also.
28 O vaskrseniju dakle koga æe od sedmorice biti žena? jer je za svima bila.
Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 A Isus odgovarajuæi reèe im: varate se, ne znajuæi pisma ni sile Božije.
Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Jer o vaskrseniju niti æe se ženiti ni udavati; nego su kao anðeli Božiji na nebu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 A za vaskrsenije mrtvijeh nijeste li èitali što vam je rekao Bog govoreæi:
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Ja sam Bog Avraamov, i Bog Isakov, i Bog Jakovljev? Nije Bog Bog mrtvijeh, nego živijeh.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 I èuvši narod divljaše se nauci njegovoj.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 A fariseji èuvši da posrami sadukeje sabraše se zajedno.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were assembled about him.
35 I upita jedan od njih zakonik kušajuæi ga i govoreæi:
Then one of them [who was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 Uèitelju! koja je zapovijest najveæa u zakonu?
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 A Isus reèe mu: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom misli svojom.
Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Ovo je prva i najveæa zapovijest.
This is the first and great commandment.
39 A druga je kao i ova: ljubi bližnjega svojega kao samoga sebe.
And the second [is] like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 O ovima dvjema zapovijestima visi sav zakon i proroci.
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 A kad se sabraše fariseji, upita ih Isus
While the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
42 Govoreæi: šta mislite za Hrista, èij je sin? Rekoše mu: Davidov.
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, [The son] of David.
43 Reèe im: kako dakle David njega duhom naziva Gospodom govoreæi:
He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane, dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima?
The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
45 Kad dakle David naziva njega Gospodom, kako mu je sin?
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 I niko mu ne mogaše odgovoriti rijeèi; niti smijaše ko od toga dana da ga zapita više.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man], from that day forth, ask him any more questions.

< Mateju 22 >