< Mateju 14 >

1 U to vrijeme doðe glas do Iroda èetverovlasnika o Isusu;
这时,君王希律听见耶稣所做的一切,
2 I reèe slugama svojijem: to je Jovan krstitelj; on ustade iz mrtvijeh, i zato èini èudesa.
就对臣仆说:“这人是从死人中复活的施洗约翰,所以有这样的能力。”
3 Jer Irod uhvati Jovana, sveza ga i baci u tamnicu Irodijade radi žene Filipa brata svojega.
希律曾因弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑后关在监里,
4 Jer mu govoraše Jovan: ne možeš ti nje imati.
因为约翰多次对他说:“你和她结婚乃非法之举。”
5 I šæaše da ga ubije, ali se poboja naroda; jer ga držahu za proroka.
他想杀掉约翰,但又害怕民众,因为他们都认为约翰是先知。
6 A kad bijaše dan roðenja Irodova, igra kæi Irodijadina pred njima i ugodi Irodu.
到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7 Zato i s kletvom obreèe joj dati šta god zaište.
于是就向她承诺,无论她要求什么都能给她。
8 A ona nauèena od matere svoje: daj mi, reèe, ovdje na krugu glavu Jovana krstitelja.
她在母亲的怂恿下说:“请把施洗约翰的头放在盘子上送给我。”
9 I zabrinu se car; ali kletve radi i onijeh koji se gošæahu s njim, zapovjedi joj dati.
希律对自己刚才的承诺感到后悔了,但碍于在座宾客的面子,就下令满足她的愿望。
10 I posla te posjekoše Jovana u tamnici.
他派人到监牢中砍下约翰的头,
11 I donesoše glavu njegovu na krugu, i dadoše djevojci, i odnese je materi svojoj.
把头放在盘子上送给那个女孩,女孩又带给母亲。
12 I došavši uèenici njegovi, uzeše tijelo njegovo i ukopaše ga; i doðoše Isusu te javiše.
约翰的门徒前来认领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13 I èuvši Isus, otide odande u laði u pusto mjesto nasamo. A kad to èuše ljudi, idoše za njim pješice iz gradova.
耶稣听见后便独自坐船离开,想去一个清净之地独处。民众听说后,便从各个城镇徒步赶来追随他。
14 I izišavši Isus vidje mnogi narod, i sažali mu se za njih, i iscijeli bolesnike njihove.
耶稣下了船便看见一大群人,心生怜悯,便医好了人群中的病患。
15 A pred veèe pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: ovdje je pusto mjesto, a dockan je veæ; otpusti narod neka ide u sela da kupi sebi hrane.
黄昏时分,门徒前来对他说:“这是荒郊野岭,天色已晚,请让民众散开,让他们回自己的村子里买些吃食吧。”
16 A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.
耶稣回答:“他们无需离开,由你们给他们吃的就好!”
17 A oni rekoše mu: nemamo ovdje do samo pet hljebova i dvije ribe.
门徒说:“我们这里除了五块饼和两条鱼,什么也没有。”
18 A on reèe: donesite mi ih ovamo.
耶稣说:“把它们拿过来给我。”
19 I zapovjedi narodu da posjedaju po travi; pa uze onijeh pet hljebova i dvije ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi, i prelomivši dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
他让众人坐在草地上,拿起那五块饼两条鱼,然后望着天,开始为众人祝福,随后把饼掰开,递给门徒,门徒又分给众人。
20 I jedoše svi, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe dvanaest kotarica punijeh.
大家最终都吃饱了,剩下的吃食被收集起来,装满了十二个篮子。
21 A onijeh što su jeli bješe ljudi oko pet hiljada, osim žena i djece.
最终有五千名男子吃下了这些食物,还不包括妇女和孩子。
22 I odmah natjera Isus uèenike svoje da uðu u laðu i naprijed da idu na onu stranu dok on otpusti narod.
耶稣立刻催促门徒上船,叫他们先到对岸去,他留下来指示民众散开。
23 I otpustivši narod pope se na goru sam da se moli Bogu. I uveèe bijaše ondje sam.
解散了民众后,他独自上山去祷告。晚上降临,他一个人在那里。
24 A laða bješe nasred mora u nevolji od valova, jer bijaše protivan vjetar.
此时门徒的船已离岸数公里,因为逆风而受波浪侵袭。
25 A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.
大约凌晨 3 点左右,耶稣在海面上走过来,赶上了他们。
26 I vidjevši ga uèenici po moru gdje ide, poplašiše se govoreæi: to je utvara; i od straha povikaše.
门徒见他在海面上行走,惊恐地大叫:“有鬼啊!”
27 A Isus odmah reèe im govoreæi: ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我!不要怕。”
28 A Petar odgovarajuæi reèe: Gospode! ako si ti, reci mi da doðem k tebi po vodi.
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我也在水面上走到你那里去。”
29 A on reèe: hodi. I izišavši iz laðe Petar iðaše po vodi da doðe k Isusu.
耶稣说:“来吧!”彼得就下了船,行于水面之上,向耶稣走去。
30 No videæi vjetar veliki uplaši se, i poèevši se topiti, povika govoreæi: Gospode, pomagaj!
但他见到风浪就心生害怕,快要沉下去之时立刻呼叫:“主啊!救我!”
31 I odmah Isus pruživši ruku uhvati Petra, i reèe mu: malovjerni! zašto se posumnja?
耶稣马上伸手拉住他,对他说:“你对我的信太少了,为什么疑惑?”
32 I kad uðoše u laðu, presta vjetar.
他们上了船,风停了。
33 A koji bijahu u laði pristupiše i pokloniše mu se govoreæi: vaistinu ti si sin Božij.
船上的人都开始膜拜耶稣,说:“你真是上帝的儿子。”
34 I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku.
他们来到对岸的革尼撒勒地区。
35 I poznavši ga ljudi iz onoga mjesta, poslaše po svoj onoj okolini, i donesoše k njemu sve bolesnike.
当地人认出是耶稣,就把消息传遍整个地区。众人把一切病患都带了过来,
36 I moljahu ga da se samo dotaknu skuta od njegove haljine; i koji se dotakoše ozdraviše.
他们求耶稣,让患者摸一摸他的衣服,摸着的人都痊愈了。

< Mateju 14 >