< Mateju 11 >

1 I kad svrši Isus zapovijesti dvanaestorici uèenika svojijeh, otide odande dalje da uèi i da propovijeda po gradovima njihovijem.
Et factum est, cum consummasset Iesus, praecipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et praedicaret in civitatibus eorum.
2 A Jovan èuvši u tamnici djela Hristova posla dvojicu uèenika svojijeh,
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 I reèe mu: jesi li ti onaj što æe doæi, ili drugoga da èekamo?
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4 A Isus odgovarajuæi reèe im: idite i kažite Jovanu što èujete i vidite:
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quae audistis, et vidistis.
5 Slijepi progledaju i hromi hode, gubavi èiste se i gluhi èuju, mrtvi ustaju i siromašnima propovijeda se jevanðelje.
Caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 I blago onome koji se ne sablazni o mene.
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 A kad ovi otidoše, poèe Isus ljudima govoriti o Jovanu: šta ste izišli u pustinji da vidite? Trsku, koju ljulja vjetar?
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
8 Ili šta ste izišli da vidite? Èovjeka u meke haljine obuèena? Eto, koji meke haljine nose po carskijem su dvorovima.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 Ili šta ste izišli da vidite? Proroka? Da, ja vam kažem, i više od proroka.
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 Jer je ovo onaj za koga je pisano: eto, ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
11 Zaista vam kažem: nijedan izmeðu roðenijeh od žena nije izišao veæi od Jovana krstitelja; a najmanji u carstvu nebeskome veæi je od njega.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno caelorum, maior est illo.
12 A od vremena Jovana krstitelja dosad carstvo nebesko na silu se uzima, i siledžije dobijaju ga.
A diebus autem Ioannis Baptistae usque nunc, regnum caelorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 Jer su svi proroci i zakon proricali do Jovana.
Omnes enim prophetae, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
14 I ako hoæete vjerovati, on je Ilija što æe doæi.
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 Koji ima uši da èuje neka èuje.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 Ali kakav æu kazati da je ovaj rod? On je kao djeca koja sjede po ulicama i vièu svojijem drugovima,
Cui autem similem aestimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coaequalibus
17 I govore: svirasmo vam, i ne igraste; žalismo vam se, i ne jaukaste.
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 Jer Jovan doðe, koji ni jede ni pije, a oni kažu: ðavo je u njemu.
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
19 Doðe sin èovjeèij, koji i jede i pije, a oni kažu: gle èovjeka izjelice i pijanice, druga carinicima i grješnicima. I opravdaše premudrost djeca njezina.
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 Tada poèe Isus vikati na gradove u kojima su se dogodila najveæa èudesa njegova, pa se nijesu pokajali:
Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent poenitentiam.
21 Teško tebi, Horazine! Teško tebi, Vitsaido! Jer da su u Tiru i Sidonu bila èudesa koja su bila u vama, davno bi se u vreæi i pepelu pokajali.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere poenitentiam egissent.
22 Ali vam kažem: Tiru i Sidonu lakše æe biti u dan strašnoga suda nego vama.
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23 I ti, Kapernaume! koji si se do nebesa podigao do pakla æeš propasti: jer da su u Sodomu bila èudesa što su u tebi bila, ostao bi do današnjeg dana. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factae fuissent virtutes, quae factae sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
24 Ali vam kažem da æe zemlji Sodomskoj lakše biti u dan strašnoga suda nego tebi.
Verumtamen dico vobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25 U to vrijeme odgovori Isus, i reèe: hvalim te, oèe, Gospode neba i zemlje, što si ovo sakrio od premudrijeh i razumnijeh a kazao si prostima.
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 Sve je meni predao otac moj, i niko ne zna sina do otac; niti oca ko zna do sin i ako kome sin hoæe kazati.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 Hodite k meni svi koji ste umorni i natovareni, i ja æu vas odmoriti.
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 Uzmite jaram moj na sebe, i nauèite se od mene; jer sam ja krotak i smjeran u srcu, i naæi æete pokoj dušama svojijem.
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 Jer je jaram moj blag, i breme je moje lako.
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< Mateju 11 >