< Mateju 10 >
1 I dozvavši svojijeh dvanaest uèenika dade im vlast nad duhovima neèistijem da ih izgone, i da iscjeljuju od svake bolesti i svake nemoæi.
耶稣叫了十二门徒来,赐给他们力量,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。
2 A dvanaest apostola imena su ova: prvi Simon, koji se zove Petar, i Andrija brat njegov; Jakov Zevedejev, i Jovan brat njegov;
十二门徒的名字如下:首先是西门(又名彼得)、西门的弟弟安得烈、西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰、
3 Filip i Vartolomije; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev, i Levej prozvani Tadija;
腓力、巴多罗迈、多马、税吏马太、亚勒腓的儿子雅各、达太、
4 Simon Kananit, i Juda Iskariotski, koji ga i predade.
激进派的西门和之后出卖耶稣的加略人犹大。
5 Ovijeh dvanaest posla Isus i zapovjedi im govoreæi: na put neznabožaca ne idite, i u grad Samarjanski ne ulazite.
耶稣让这十二个人出门,嘱咐他们:“不要去异教徒那里,撒玛利亚人的城市也要避开。
6 Nego idite k izgubljenijem ovcama doma Izrailjeva.
你们要造访的,是以色列那些迷途之羊。
7 A hodeæi propovijedajte i kazujte da se približilo carstvo nebesko.
你们要一边走一边宣扬:天国将近。
8 Bolesne iscjeljujte, gubave èistite, mrtve dižite, ðavole izgonite; zabadava ste dobili, zabadava i dajite.
要医治患者,让死人复活,治愈麻风病人,赶走魔鬼。你们免费获得这样的能力,也要免费送给别人。
9 Ne nosite zlata ni srebra ni mjedi u pojasima svojijem,
你们的口袋中不要携带金、银、铜钱。
10 Ni torbe na put, ni dvije haljine ni obuæe ni štapa; jer je poslenik dostojan svoga jela.
一路不要带着行囊或两件披风,不要穿鞋或带手杖,因为劳作之人值得获得支持。
11 A kad u koji grad ili selo uðete, ispitajte ko je u njemu dostojan, i ondje ostanite dok ne iziðete.
无论走进哪座城市或乡村,都要问那里有谁遵循良善之道,然后住一段时间再离开。
12 A ulazeæi u kuæu nazovite joj: mir kuæi ovoj.
你走进这些人的房屋后,要向他们祝福。
13 I ako bude kuæa dostojna, doæi æe mir vaš na nju; a ako li ne bude dostojna, mir æe se vaš k vama vratiti.
如果这屋配得上,你们的平安就必将落入屋中;如果这屋配不上,你们的平安仍随你而行。
14 A ako vas ko ne primi niti posluša rijeèi vašijeh, izlazeæi iz kuæe ili iz grada onoga otresite prah s nogu svojijeh.
如果有人不欢迎你们,不听你们的话,那就离开那个房子或那个城,一边走一边抖掉脚上的灰尘。
15 Zaisto vam kažem: lakše æe biti zemlji Sodomskoj i Gomorskoj u dan strašnoga suda negoli gradu onome.
实话告诉你,在审判日那天,索多玛和蛾摩拉也不会遭受这么多的痛苦。
16 Eto, ja vas šaljem kao ovce meðu vukove: budite dakle mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi.
现在,我派你们出去,就好比羊走进狼群。所以你们要像蛇一样聪明,像鸽子一样无害。
17 A èuvajte se od ljudi; jer æe vas oni predati sudovima, i po zbornicama svojijem biæe vas.
要小心,因为有人要把你们送到公议会,会在会堂中鞭打你们。
18 I pred vlastelje i careve vodiæe vas mene radi za svjedoèanstvo njima i neznabošcima.
因为我的缘故,你们还会被带到统治者和君主面前,向他们和异教徒作证。
19 A kad vas predadu, ne brinite se kako æete ili šta æete govoriti; jer æe vam se u onaj èas dati šta æete kazati.
你们被捕之时,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必会在恰当之时说出恰当之语。
20 Jer vi neæete govoriti, nego Duh oca vašega govoriæe iz vas.
因为那时说话之人并非你们,而是你们的天父之灵,他通过你们在说话。
21 A predaæe brat brata na smrt i otac sina; i ustaæe djeca na roditelje i pobiæe ih.
兄弟会彼此背叛相残,父亲会出卖儿女,儿女要悖逆父母,害死他们。
22 I svi æe mrziti na vas imena mojega radi; ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
你们坚持到最后,所以会被众人恨恶,然而忍耐到最后必会得救。
23 A kad vas potjeraju u jednom gradu, bježite u drugi. Jer vam kažem zaista: neæete obiæi gradova Izrailjevijeh dok doðe sin èovjeèij.
如果有人在城中迫害你们,就逃到其他城去。实话告诉你们,你们还没有走遍以色列各城之前,人子便已到来。
24 Nema uèenika nad uèitelja svojega ni sluge nad gospodara svojega.
信徒不能比老师更伟大,奴仆也不能胜过主人。
25 Dosta je uèeniku da bude kao uèitelj njegov i sluzi kao gospodar njegov. Kad su domaæina nazvali Veelzevulom, akamoli domaæe njegove?
学生若像老师,奴仆若像主人,就应该感到满足。如果一家之主被称为魔王别西卜,那么他的家人甚至可能会被称作更可怕的名字。
26 Ne bojte ih se dakle; jer nema ništa sakriveno što se neæe otkriti, ni tajno što se neæe doznati.
所以不要怕他们。遮掩之事必会揭露,隐藏之事终将揭晓。
27 Što vam govorim u tami, kazujte na vidiku; i što vam se šapæe na uši, propovijedajte s krovova.
我在暗处告诉你们这一切,你们要在光明之处宣讲。你们听见的是耳语,但要在房顶上大声宣扬。
28 I ne bojte se onijeh koji ubijaju tijelo a duše ne mogu ubiti; nego se bojte onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu. (Geenna )
不要害怕那些在身体上杀死你、但不能在精神上杀死你的人。相反,要害怕那可以在哥和拿中摧毁你身体和精神的人。 (Geenna )
29 Ne prodaju li se dva vrapca za jedan dinar? pa ni jedan od njih ne može pasti na zemlju bez oca vašega.
两只麻雀能卖一个铜钱,如果天父不知道,就不会有一只麻雀落在地上。
30 A vama je i kosa na glavi sva izbrojena.
天父甚至知道你们有多少根头发。
31 Ne bojte se dakle; vi ste bolji od mnogo vrabaca.
所以不要怕,你们比一堆麻雀贵重得多。
32 A koji god prizna mene pred ljudima, priznaæu i ja njega pred ocem svojijem koji je na nebesima.
凡在人前宣布承认我之人,我也会在天父面前承认他,
33 A ko se odreèe mene pred ljudima, odreæi æu se i ja njega pred ocem svojijem koji je na nebesima.
凡是在人前不认我的,我在天父面前也不会认他。
34 Ne mislite da sam ja došao da donesem mir na zemlju; nijesam došao da donesem mir nego maè.
你们不要以为我的到来,是为大地带来和平,我并非带来和平,而是刀剑。
35 Jer sam došao da rastavim èovjeka od oca njegova i kæer od matere njezine i snahu od svekrve njezine:
我的到来会让父与子对立,女儿与母亲的对立,媳妇与婆婆作对。
36 I neprijatelji èovjeku postaæe domašnji njegovi.
你的敌人将是你的家人。
37 Koji ljubi oca ili mater veæma nego mene, nije mene dostojan; i koji ljubi sina ili kæer veæma nego mene, nije mene dostojan.
若你爱父母胜于爱我,便不配属于我;若你爱儿女胜于爱我,便不配属于我;
38 I koji ne uzme krsta svojega i ne poðe za mnom, nije mene dostojan.
如你不背起自己的十字架跟从我,便不配属于我。
39 Koji èuva dušu svoju, izgubiæe je; a koji izgubi dušu svoju mene radi, naæi æe je.
顾惜自己生命,必要失去生命;但为我牺牲生命,必得生命。
40 Koji vas prima, mene prima; a koji prima mene, prima onoga koji me je poslao.
人们欢迎你们,便是欢迎我,接待我之人,便是接待派我前来的天父。
41 Koji prima proroka u ime proroèko, platu proroèku primiæe; a koji prima pravednika u ime pravednièko, platu pravednièku primiæe.
人们如果因为先知的身份而欢迎他们,将获得与先知相同的奖励。人们如果欢迎正道之人,将获得与正道之人相同的奖励。
42 I ako ko napoji jednoga od ovijeh malijeh samo èašom studene vode u ime uèenièko, zaista vam kažem, neæe mu plata propasti.
告诉你们实话,一个人如果给我的门徒一杯冰凉的水,即使是我最微不足道的那个门徒,也绝对获得他的赏赐。”