< Marku 1 >
1 Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 I odmah Duh izvede ga u pustinju.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
34 I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.