< Marku 8 >

1 U to vrijeme, kad bijaše vrlo mnogo naroda i ne imadijahu šta jesti, dozva Isus uèenike svoje i reèe im:
这时候又有一大群人聚集过来,他们没有东西吃。耶稣叫来门徒说:
2 Žao mi je naroda, jer veæ tri dana stoje kod mene i nemaju ništa jesti.
“我同情这群人,他们和我在一起已有三天,没有任何食物可以吃。
3 I ako ih otpustim gladne kuæama njihovijem, oslabiæe na putu; jer su mnogi od njih došli izdaleka.
如果我叫他们散开,饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有人来自很远的地方。”
4 I odgovoriše mu uèenici njegovi: otkuda æemo uzeti hljeba ovdje u pustinji da ih nahranimo?
门徒回答:“在这荒野之地,哪里能找食物让所有人吃饱呢?”
5 I zapita ih: koliko imate hljebova? A oni kazaše: sedam.
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块。”
6 I zapovjedi narodu da posjedaju po zemlji; i uzevši onijeh sedam hljebova i hvalu davši, prelomi, i dade uèenicima svojijem da razdadu; i razdadoše narodu.
耶稣吩咐民众坐在地上,然后拿起那七块饼,向天致谢,再递给门徒,叫他们把饼分给众人。
7 I imahu malo ribica; i njih blagoslovivši reèe da i njih razdadu.
他们还有几条小鱼,耶稣进行祈福后,又吩咐道:“把这些鱼拿去分给众人。”
8 I jedoše, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe sedam kotarica.
所有人都吃饱了,然后把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
9 A onijeh što su jeli bijaše oko èetiri hiljade. I otpusti ih.
当晚大约有四千人吃了食物。随后,耶稣解散了民众,
10 I odmah uðe u laðu s uèenicima svojijem, i doðe u okoline Dalmanutske.
然后立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
11 I iziðoše fariseji, i poèeše se prepirati s njim, i kušajuæi ga iskahu od njega znak s neba.
法利赛人来到耶稣面前,与他辩论。为了试探他,让他显化来自天堂的神迹。
12 I uzdahnuvši duhom svojijem reèe: zašto rod ovaj znak traži? Zaista vam kažem: neæe se dati rodu ovome znak.
耶稣内心深深地叹息,说:“你们这些人为什么总是寻求神迹?我告诉你们实话,我不会给你们显示任何神迹!”
13 I ostavivši ih uljeze opet u laðu, i otide na onu stranu.
于是他离开他们,上船去往对岸。
14 I zaboraviše uèenici njegovi uzeti hljeba, i nemahu sa sobom u laði do jedan hljeb.
门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的食物。
15 I zapovijedaše im govoreæi: gledajte, èuvajte se kvasca farisejskoga i kvasca Irodova.
耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人和希律的‘酵母’!”
16 I mišljahu jedan drugome govoreæi: to je što hljeba nemamo.
门徒们彼此问:“他这么说,是因为我们没有饼吧?”
17 I razumjevši Isus reèe im: šta mislite što hljeba nemate? Zar još ne osjeæate, niti razumijete? Zar je još okamenjeno srce vaše?
耶稣知道他们在说什么,就说:“为什么还在议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还这么迟钝吗?
18 Oèi imate i ne vidite? uši imate i ne èujete? I ne pamtite li
你们有眼不能看,有耳不能听吗?
19 Kad ja pet hljebova prelomih na pet hiljada, koliko kotarica punijeh komada nakupiste? Rekoše mu: dvanaest.
你们还记得吗?我掰开那五块饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子?” 他们说:“十二个。”
20 A kad sedam na èetiri hiljade, koliko punijeh kotarica nakupiste komada? A oni rekoše: sedam.
“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?” 他们说:“七个。”
21 I reèe im: kako ne razumijete?
耶稣问:“还不明白吗?”
22 I doðe u Vitsaidu; i dovedoše k njemu slijepa, i moljahu ga da ga se dotakne.
他们随后到了伯赛大,有人带来一个盲人,求耶稣触摸并治愈他。
23 I uzevši za ruku slijepoga izvede ga napolje iz sela, i pljunuvši mu u oèi metnu ruke na nj, i zapita ga vidi li što.
耶稣拉着他的手,领他到村外,在他的眼睛上吐了口唾沫,又用双手按在他的身上,问他:“能看见了吗?”
24 I pogledavši reèe: vidim ljude gdje idu kao drva.
那人环顾四周,说:“我看见人了!但他们好像走动的树一样。”
25 I potom opet metnu mu ruke na oèi, i reèe mu da pogleda: i iscijeli se, i vidje sve lijepo.
于是耶稣再将手按在他的眼睛上,他立刻就能看得清楚了,他被治愈了,视力恢复了。
26 I posla ga kuæi njegovoj govoreæi: ne ulazi u selo, niti kazuj kome u selu.
耶稣让他回家去,说:“回家的路上,不要穿越村庄。”
27 I iziðe Isus i uèenici njegovi u sela Æesarije Filipove; i putem pitaše uèenike svoje govoreæi im: ko govore ljudi da sam ja?
耶稣和门徒离开了,向腓立比附近的该撒利亚村庄走去。路上他问门徒:“人们认为我是谁?”
28 A oni odgovoriše: Jovan krstitelj; drugi: Ilija; a drugi: koji od proroka.
门徒回答:“有人说是施洗约翰,有人说是以利亚,还有人说是先知。”
29 A on im reèe: a vi šta mislite ko sam ja? A Petar odgovarajuæi reèe mu: ti si Hristos.
他又问他们:“那么你们认为我是谁?” 彼得回答:“你就是弥赛亚!”
30 I zaprijeti im da nikom ne kazuju za njega.
耶稣警告他们,不要把他的事情告诉其他人。
31 I poèe ih uèiti da sinu èovjeèijemu valja mnogo postradati, i da æe ga okriviti starješine i glavari sveštenièki i književnici, i da æe ga ubiti, i treæi dan da æe ustati.
然后开始教导他们,人子必然会受许多苦,被长老、祭司长和宗教老师所拒绝。他们会将他杀害,但他三天后会复活。
32 I govoraše o tom ne ustruèavajuæi se. I Petar uze ga i poèe ga odvraæati.
耶稣很明确地做出了解释,彼得把他拉到一边,责怪他不该这么说。
33 A on obrnuvši se i pogledavši na uèenike svoje zaprijeti Petru govoreæi: idi od mene sotono; jer ti ne misliš što je Božije nego što je ljudsko.
耶稣转过身来望着他的门徒,斥责彼得说:“撒旦,离我远点!因为你未想上帝所想,只想人之所想。”
34 I dozvavši narod s uèenicima svojima reèe im: ko hoæe za mnom da ide neka se odreèe sebe i uzme krst svoj, i za mnom ide.
耶稣唤来民众和门徒,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍弃自己,背起他的十字架跟随我。
35 Jer ko hoæe dušu svoju da saèuva, izgubiæe je; a ko izgubi dušu svoju mene radi i jevanðelja onaj æe je saèuvati.
如果你顾惜自己的生命,必丢掉性命,但为我和福音牺牲生命,必拯救生命。
36 Jer kakva je korist èovjeku ako zadobije sav svijet a duši svojoj naudi?
纵使获得全世界,却赔上自己的生命,又有何用?
37 Ili kakav æe otkup dati èovjek za dušu svoju?
人拿什么换回自己的生命呢?
38 Jer ko se postidi mene i mojijeh rijeèi u rodu ovome preljubotvornome i grješnom, i sin æe se èovjeèij postidjeti njega kad doðe u slavi oca svojega s anðelima svetima.
在这不忠的罪恶人群中,如果你因为知晓我和我的传道而为耻,那么当人子在天父的荣耀中与圣天使一起降临之时,也必将以知晓你为耻。”

< Marku 8 >