< Marku 7 >

1 I skupiše se oko njega fariseji i neki od književnika koji bijahu došli iz Jerusalima.
One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered round Jesus.
2 I vidjevši neke od uèenika njegovijeh da neèistijem, to jest neumivenijem, rukama jedu hljeb, ukoriše ih.
They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands “defiled,” by which they meant unwashed.
3 Jer fariseji i svi Jevreji ne jedu dok ne umiju ruku do lakata, držeæi se onoga što im je ostalo od starijeh;
(For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
4 I kad doðu s pazara, ne jedu dok se ne umiju; i još mnogo ima što su primili te drže: peru èaše i žbanove i kotlove i klupe.
When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
5 A potom pitahu ga fariseji i književnici: zašto uèenici tvoji ne žive kao što nam je ostalo od starijeh, nego jedu hljeb neumivenijem rukama?
So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – ‘How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?’
6 A on odgovarajuæi reèe im: dobro je prorokovao Isaija za vas licemjere, kao što je pisano: ovi ljudi usnama me poštuju, a srce njihovo daleko stoji od mene.
His answer was, ‘It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – “This is a people who honour me with their lips, while their hearts are far removed from me;
7 No zaludu me poštuju uèeæi naukama, zapovijestima ljudskijem.
but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.”
8 Jer ostaviste zapovijesti Božije, a držite obièaje ljudske, pranje žbanova i èaša; i druga mnoga takova èinite.
You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
9 I reèe im: dobro ukidate zapovijest Božiju da svoj obièaj saèuvate.
Wisely do you set aside God’s commandments,’ he exclaimed, ‘to keep your own traditions!
10 Jer Mojsije reèe: poštuj oca svojega i mater svoju; i: koji opsuje oca ili mater smræu da umre.
For while Moses said “Honour your father and your mother,” and “Let anyone who abuses their father or mother suffer death,”
11 A vi kažete: ako reèe èovjek ocu ili materi: korvan, to jest: prilog je èim bih ti ja mogao pomoæi.
you say “If a person says to their father or mother ‘Whatever of mine might have been of service to you is Corban’” (which means “Set apart for God”) –
12 I tako ne date mu ništa uèiniti ocu svojemu ili materi svojoj,
why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
13 Ukidajuæi rijeè Božiju svojijem obièajem koji ste postavili; i ovako mnogo koješta èinite.
In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.’
14 I dozvavši sav narod reèe im: poslušajte mene svi, i razumijte.
Then Jesus called the people to him again, and said, ‘Listen to me, all of you, and mark my words.
15 Ništa nema što bi èovjeka moglo opoganiti da uðe spolja u njega, nego što izlazi iz njega ono je što pogani èovjeka.
There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.’
16 Ako ko ima uši da èuje neka èuje.
17 I kad doðe od naroda u kuæu pitahu ga uèenici njegovi za prièu.
When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
18 I reèe im: zar ste i vi tako nerazumni? Ne razumijete li da što god u èovjeka spolja ulazi ne može ga opoganiti?
‘What, do even you understand so little?’ exclaimed Jesus. ‘Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
19 Jer mu ne ulazi u srce nego u trbuh; i izlazi napolje èisteæi sva jela.
because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterwards got rid of?’ – in saying this Jesus pronounced all food clean.
20 Još reèe: što izlazi iz èovjeka ono pogani èovjeka;
‘It is what comes out from a person,’ he added, ‘that defiles them,
21 Jer iznutra iz srca ljudskoga izlaze misli zle, preljube, kurvarstva, ubistva,
for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
22 Kraðe, lakomstva, pakosti, zloæe, lukavstvo, sramote, zlo oko, huljenje na Boga, ponos, bezumlje.
greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
23 Sva ova zla iznutra izlaze, i pogane èovjeka.
all these wicked things come from within, and do defile a person.’
24 I ustavši odande otide na krajeve Tirske i Sidonske, i ušavši u kuæu šæadijaše da niko ne èuje za nj; i ne može se sakriti.
On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
25 Jer èuvši za nj žena što u njezinoj kæeri bijaše duh neèisti, doðe i pade k nogama njegovima.
For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
26 A žena ta bijaše Grkinja rodom Sirofinièanka, i moljaše ga da istjera ðavola iz kæeri njezine.
the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 A Isus reèe joj: stani da se najprije djeca nahrane; jer nije pravo uzeti hljeb od djece i baciti psima.
‘Let the children be satisfied first,’ answered Jesus. ‘For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.’
28 A ona odgovarajuæi reèe mu: da, Gospode; ali i psi pod trpezom jedu od mrva djetinjijeh.
‘Yes, Master,’ she replied. ‘Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.’
29 I reèe joj: za tu rijeè idi; iziðe ðavo iz kæeri tvoje.
‘For saying that,’ he answered, ‘you may go. The demon has gone out of your daughter.’
30 I došavši kuæi naðe da je ðavo izišao, i kæi ležaše na odru.
The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
31 I opet iziðe Isus iz krajeva Tirskijeh i Sidonskijeh i doðe na more Galilejsko u krajeve Desetogradske.
On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
32 I dovedoše k njemu gluha i mutava, i moljahu ga da metne na nj ruku.
Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
33 I uzevši ga iz naroda nasamo metnu prste svoje u uši njegove, i pljunuvši dohvati se jezika njegova;
Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
34 I pogledavši na nebo uzdahnu, i reèe mu: Efata, to jest: otvori se.
Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, ‘Ephphatha!’ which means “Be opened.”
35 I odmah mu se otvoriše uši, i razdriješi se sveza jezika njegova, i govoraše lijepo.
The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
36 I zaprijeti im da nikome ne kazuju; ali što im on zabranjivaše oni još veæma razglašivahu.
Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
37 I vrlo se divljahu govoreæi: sve dobro èini; i gluhe èini da èuju i nijeme da govore.
and a profound impression was made on the people. ‘He has done everything well!’ they exclaimed. ‘He makes even the deaf hear and the dumb speak!’

< Marku 7 >