< Marku 5 >

1 I doðoše preko mora u okolinu Gadarinsku.
他们到了海的另一边,进入格拉森人的地区。
2 I kad iziðe iz laðe, odmah ga srete èovjek s duhom neèistijem,
耶稣下船时,就有一个恶灵附体之人,从墓地向着他们走来。
3 Koji življaše u grobovima i niko ga ne mogaše svezati ni verigama;
那人住在坟墓中间,从来没有人能束缚他,即使锁链也不行。
4 Jer je mnogo puta bio metnut u puta i u verige, pa je iskidao verige i puta izlomio; i niko ga ne mogaše ukrotiti.
人们经常用脚镣和锁链锁住他,但他会挣断锁链,弄碎脚镣,始终没有人能制伏他。
5 I jednako dan i noæ bavljaše se u grobovima i u gorama vièuæi i bijuæi se kamenjem.
他昼夜不停地在坟墓里和山野间喊叫,用尖锐的石头割自己的身体。
6 A kad vidje Isusa izdaleka, poteèe i pokloni mu se.
远远看见耶稣,他就跑过去跪在耶稣面前,
7 I povikavši iza glasa reèe: šta je tebi do mene, Isuse sine Boga višnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muèi me.
大声呼叫:“至高上帝之子耶稣,你又能拿我怎么办呢?向上帝发誓,你不会叫我受苦。”
8 Jer mu govoraše: iziði, duše neèisti, iz èovjeka.
耶稣命令恶灵离开那男人,
9 I pitaše ga: kako ti je ime? I odgovori mu: legeon mi je ime; jer nas je mnogo.
然后问他:“你叫什么名字?” 他回答:“我是‘群魔’,因为我们的数量众多。”
10 I moliše ga mnogo da ih ne šalje iz one okoline.
他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。
11 A ondje po brijegu pasijaše veliki krd svinja.
附近的山坡上有一大群猪,大约有两千头,正在吃东西。
12 I moliše ga svi ðavoli govoreæi: pošlji nas u svinje da u njih uðemo.
恶灵求耶稣说:“把我们打发到猪群身上吧。”
13 I dopusti im Isus odmah. I izišavši duhovi neèisti uðoše u svinje; i navali krd s brijega u more; a bijaše ih oko dvije hiljade: i potopiše se u moru.
耶稣答应了他的要求。将所有恶灵引出来,送到猪群里去。于是那群猪闯下山崖,掉在海里淹死了。
14 A svinjari pobjegoše, i javiše u gradu i po selima. I iziðoše ljudi da vide šta je bilo.
猪倌跑开了,到城里和乡村奔走相告,人们纷纷过来查看发生了什么事。
15 I doðoše k Isusu, i vidješe bijesnoga u kome je bio legeon gdje sjedi obuèen i pametan; i uplašiše se.
他们来到耶稣跟前,看见那曾被恶灵附体之人坐在那边。这个曾被众多恶灵附体之人已经穿上了衣服,神志清醒。眼前的一幕让大家害怕!
16 A oni što su vidjeli kazaše im šta bi od bijesnoga i od svinja.
有些人曾目睹这个恶灵附体之人的遭遇,也亲眼见到那群猪的下场,于是将其告诉新来的人。
17 I poèeše ga moliti da ide iz njihovijeh krajeva.
他们开始要求耶稣离开他们的地区。
18 I kad uðe u laðu, moljaše ga onaj što je bio bijesan da bude s njim.
耶稣上船的时候,那个曾被魔鬼附体之人求他,希望一路跟随。
19 A Isus ne dade mu, veæ mu reèe: idi kuæi svojoj k svojima i kaži im šta ti Gospod uèini, i kako te pomilova.
但耶稣拒绝了,对他说:“回自己家吧,告诉大家主为你做了一件多么伟大的事,他如何怜悯你。”
20 I otide i poèe pripovijedati u Deset Gradova šta mu uèini Isus; i svi se divljahu.
于是那人走了,开始在低加波利地区讲述耶稣为他所做的伟大善行,众人纷纷称奇。
21 I kad prijeðe Isus u laði opet na onu stranu, skupi se narod mnogi oko njega; i bješe kraj mora.
耶稣又坐船返回,来到湖的另一侧,一大群人围拢过来。
22 I gle, doðe jedan od starješina zbornièkijeh po imenu Jair; i vidjevši ga pade pred noge njegove.
这时来了一位名叫睚鲁的会堂主管,看见耶稣后,马上俯伏在他脚前,
23 I moljaše ga vrlo govoreæi: kæi je moja na smrti; da doðeš i da metneš na nju ruke da ozdravi i živi.
恳求他说:“我的小女儿快要死了,请你来将手放在她身上,把她救活吧。”
24 I poðe s njim; i za njim iðaše naroda mnogo i turkahu ga.
耶稣和他一起走了,众人跟着他,簇拥着他。
25 I žena nekakva koja je dvanaest godina bolovala od teèenja krvi
有一个女人患了十二年的血漏病,
26 I veliku muku podnijela od mnogijeh ljekara, i potrošila sve što je imala, i ništa joj nijesu pomogli, nego još gore naèinili,
曾看过很多医生,受了许多苦,花光了所有积蓄,但仍毫无起色,甚至越来越严重。
27 Kad je èula za Isusa, doðe u narodu sastrag, i dotaèe se haljine njegove.
她听见耶稣的事,就从耶稣身后的人群中走出来,抚摸耶稣的衣服。
28 Jer govoraše: ako se samo dotaknem haljina njegovijeh ozdraviæu.
她对自己说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29 I odmah presahnu izvor krvi njezine, i osjeti u tijelu da ozdravi od bolesti.
于是她的血漏立刻停止,感觉自己的身体已经治愈。
30 I odmah Isus osjeti u sebi silu što iziðe iz njega, i obazrevši se na narod reèe: ko se to dotaèe mojijeh haljina?
这个过程中,耶稣感到有一股力量从他身体流走,于是转过身问民众:“谁摸了我的衣服?”
31 I rekoše mu uèenici njegovi: vidiš narod gdje te turka, pa pitaš: ko se dotaèe mene?
门徒对他说:“看看这么多人簇拥你,你问‘谁触摸我’又是什么意思?”
32 I on se obziraše da vidi onu koja to uèini.
耶稣环顾四周,看到了刚才触摸他衣服的女人。
33 A žena uplašivši se drktaše, i znajuæi što joj se dogodi, doðe i kleèe pred njim, i kaza mu svu istinu.
那女人意识到自己身上发生的事情,于是走上前匍匐在耶稣面前,告诉他实情。
34 A on reèe joj: kæeri! vjera tvoja pomože ti; idi s mirom, i budi zdrava od bolesti svoje.
耶稣对她说:“我的女儿,你对我的信心治愈了你,平安地回去吧,你的病已经完全好了。”
35 Još on govoraše, a doðoše od starješine zbornièkoga govoreæi: kæi tvoja umrije; šta veæ trudiš uèitelja?
耶稣说话的时候,有人从会堂主管的家赶来。他们说:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”
36 A Isus odmah èuvši rijeè što rekoše reèe starješini: ne boj se, samo vjeruj.
但耶稣并未在意这番话,就对会堂主管说:“不要怕!相信我好了!”
37 I ne dade za sobom iæi nikome osim Petra i Jakova i Jovana brata Jakovljeva.
他向主管家中走去,但不许别人跟随,只带了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰。
38 I doðe u kuæu starješine zbornièkoga, i vidje vrevu i plaè i jauk veliki.
他们来到会堂主管的家,耶稣看见许多人哭泣哀号,一片混乱,
39 I ušavši reèe im: šta ste uzavreli te plaèete? Djevojka nije umrla, nego spava.
他走进去对众人说:“为什么大哭大嚷呢?这小女孩没有死,只是睡着了。”
40 I potsmijevahu mu se. A on istjeravši sve uze oca djevojèina i mater i koji bijahu s njim, i uðe gdje ležaše djevojka.
众人嘲笑他。耶稣让众人离开,带着孩子的父母和三名门徒,进入孩子的房间。
41 I uzevši djevojku za ruku reèe joj: Talita kumi, koje znaèi: djevojko, tebi govorim, ustani.
耶稣拉着小女孩的手,对她说:“大利大,古米!”(意为:小女孩,起来吧!)
42 I odmah usta djevojka i hoðaše; a bješe od dvanaest godina. I zaèudiše se èudom velikijem.
这十二岁的女孩就立刻站起来开始行走,众人惊讶万分。
43 I zaprijeti im vrlo da niko ne dozna za to, i reèe: podajte joj nek jede.
耶稣严厉地嘱咐他们,不要让其他人知道这事,又告诉他们给女孩吃点东西。

< Marku 5 >