< Marku 3 >
1 I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
and to have authority to cast out demons.
16 Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."