< Marku 3 >
1 I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
and to have authority to drive out demons.
16 Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”