< Marku 15 >

1 I odmah ujutru uèiniše vijeæu glavari sveštenièki sa starješinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše ga i predadoše Pilatu.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 I upita ga Pilat: jesi li ti car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 I tužahu ga glavari sveštenièki vrlo.
And the chief priests accused him of many things.
4 A Pilat opet upita ga govoreæi: zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svjedoèe na tebe.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 A o svakom prazniku puštaše im po jednoga sužnja koga iskahu.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 A bijaše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojijem drugarima koji su u buni uèinili krv.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 I povikavši narod stade iskati što im svagda èinjaše.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 A Pilat im odgovori govoreæi: hoæete li da vam pustim cara Judejskoga?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali glavari sveštenièki.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ali glavari sveštenièki podgovoriše narod bolje Varavu da ištu da im pusti.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 A Pilat opet odgovarajuæi reèe im: a šta hoæete da èinim s tijem što ga zovete carem Judejskijem?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 A oni opet povikaše: raspni ga.
And they cried out again, Crucify him.
14 A Pilat im reèe: a kakvo je zlo uèinio? A oni iza glasa vikahu: raspni ga.
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 A Pilat želeæi ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da ga razapnu.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 A vojnici ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu èetu vojnika,
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 I obukoše mu skerletnu kabanicu, i opletavši vijenac od trnja metnuše na nj.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 I stadoše ga pozdravljati govoreæi: zdravo, care Judejski!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I bijahu ga po glavi trskom, i pljuvahu na nj, i padajuæi na koljena poklanjahu mu se.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 I kad mu se narugaše, svukoše s njega skerletnu kabanicu, i obukoše ga u njegove haljine i izvedoše ga da ga razapnu.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 I natjeraše nekoga Simona iz Kirine, oca Aleksandrova i Rufova, koji iðaše iz polja, da mu ponese krst.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 I dovedoše ga na mjesto Golgotu, koje æe reæi: košturnica.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I davahu mu da pije vino sa smirnom, a on ne uze.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 I kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacajuæi kocke za njih ko æe šta uzeti.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 A bijaše sahat treæi kad ga razapeše.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 I bijaše natpis njegove krivice natpisan: car Judejski.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 I s njim raspeše dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane njemu.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 I izvrši se pismo koje govori: i metnuše ga meðu zloèince.
29 I koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima i govoreæi: aha! ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana naèinjaš,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Pomozi sam sebi i siði s krsta.
save thyself, and come down from the cross.
31 Tako i glavari sveštenièki s književnicima rugahu se govoreæi jedan drugome: drugima pomože, a sebi ne može pomoæi.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Hristos car Izrailjev neka siðe sad s krsta da vidimo, pa æemo mu vjerovati. I oni što bijahu s njim razapeti rugahu mu se.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 A u šestome sahatu bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 I u devetome sahatu povika Isus iza glasa govoreæi: Eloi! Eloi! lama savahtani? koje znaèi: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 I neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: eno zove Iliju.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 A jedan otrèa te napuni sunðer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše ga govoreæi: stanite da vidimo hoæe li doæi Ilija da ga skine.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 A Isus povika iza glasa, i izdahnu.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 I zavjes crkveni razdrije se nadvoje s vrha do na dno.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 A kad vidje kapetan koji stajaše prema njemu da s takom vikom izdahnu, reèe: zaista èovjek ovaj sin Božij bješe.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 A bijahu i žene koje gledahu izdaleka, meðu kojima bješe i Marija Magdalina i Marija Jakova maloga i Josije mati, i Solomija,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Koje iðahu za njim i kad bješe u Galileji, i služahu mu; i druge mnoge koje bijahu došle s njim u Jerusalim.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 I kad bi uveèe jer bijaše petak, to jest uoèi subote
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Doðe Josif iz Arimateje, pošten savjetnik, koji i sam carstva Božijega èekaše, i usudi se te uðe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 A Pilat se zaèudi da je veæ umro; i dozvavši kapetana zapita ga: je li davno umro?
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 I doznavši od kapetana, dade tijelo Josifu.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 I kupivši platno, i skinuvši ga, obavi platnom, i metnu ga u grob koji bješe isjeèen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 A Marija Magdalina i Marija Josijna gledahu gdje ga metahu.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marku 15 >