< Marku 14 >

1 Bijahu pak još dva dana do pashe i do dana prijesnijeh hljebova; i tražahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga iz prijevare uhvatili i ubili.
And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him.
2 Ali govorahu: ne o prazniku, da se ne bi narod pobunio.
But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people.
3 I kad bijaše on u Vitaniji u kuæi Simona gubavoga i sjeðaše za trpezom, doðe žena sa sklenicom mnogocjenoga mira èistoga nardova, i razbivši sklenicu ljevaše mu na glavu.
And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus.
4 A neki se srðahu govoreæi: zašto se to miro prosipa tako?
And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment?
5 Jer se mogaše za nj uzeti više od trista groša i dati siromasima. I vikahu na nju.
For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her.
6 A Isus reèe: ostavite je; šta joj smetate? ona uèini dobro djelo na meni.
But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me.
7 Jer siromahe imate svagda sa sobom, i kad god hoæete možete im dobro èiniti; a mene nemate svagda.
For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you.
8 Ona što može, uèini: ona pomaza naprijed tijelo moje za ukop.
What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial.
9 Zaista vam kažem: gdje se god uspropovijeda jevanðelje ovo po svemu svijetu, kazaæe se i to za spomen njezin.
Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her.
10 I Juda Iskariotski, jedan od dvanaestorice, otide ka glavarima sveštenièkijem da im ga izda.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them.
11 A oni èuvši obradovaše se, i obrekoše mu novce dati: i tražaše zgodu da ga izda.
And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
12 I u prvi dan prijesnijeh hljebova, kad klahu pashu, rekoše mu uèenici njegovi: gdje æeš da idemo da ti zgotovimo pashu da jedeš?
And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover?
13 I posla dvojicu od uèenika svojijeh i reèe im: idite u grad, i srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim,
And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him,
14 I gdje uðe kažite gospodaru od one kuæe: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples?
15 I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu gotovu: ondje nam zgotovite.
And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us.
16 I iziðoše uèenici njegovi, i doðoše u grad, i naðoše kao što im kaza, i ugotoviše pashu.
And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover.
17 I kad bi uveèe, doðe sa dvanaestoricom.
And when it was evening, he came with his twelve.
18 I kad sjeðahu za trpezom i jeðahu reèe Isus: zaista vam kažem: jedan od vas, koji jede sa mnom, izdaæe me.
And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me.
19 A oni se zabrinuše, i stadoše govoriti jedan za drugijem: da ne ja? i drugi: da ne ja?
And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I?
20 A on odgovarajuæi reèe im: jedan od dvanaestorice koji umoèi sa mnom u zdjelu.
And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish.
21 Sin èovjeèij dakle ide kao što je pisano za njega; ali teško onome èovjeku koji izda sina èovjeèijega; bolje bi mu bilo da se nije rodio onaj èovjek.
And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born.
22 I kad jeðahu uze Isus hljeb i blagoslovivši prelomi ga, i dade im, i reèe: uzmite, jedite; ovo je tijelo moje.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body.
23 I uze èašu i davši hvalu dade im; i piše iz nje svi.
And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it.
24 I reèe im: ovo je krv moja novoga zavjeta koja æe se proliti za mnoge.
And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many.
25 Zaista vam kažem: više neæu piti od roda vinogradskoga do onoga dana kad æu ga piti novoga u carstvu Božijemu.
Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God.
26 I otpojavši hvalu iziðoše na goru Maslinsku.
And they sang praise, and went out to the mount of Olives.
27 I reèe im Isus: svi æete se vi sablazniti o mene ovu noæ; jer je pisano: udariæu pastira i ovce æe se razbjeæi.
And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
28 Ali po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
And when I am risen, I will precede you into Galilee.
29 A Petar mu reèe: ako se i svi sablazne, ali ja neæu.
And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be.
30 I reèe mu Isus: zaista ti kažem: noæas dok dvaput pijetao ne zapjeva tri puta æeš me se odreæi.
Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me.
31 A on još veæma govoraše: da bih znao s tobom i umrijeti neæu te se odreæi. Tako i svi govorahu.
And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples.
32 I doðoše u selo koje se zove Getsimanija, i reèe uèenicima svojijem: sjedite ovdje dok ja idem da se pomolim Bogu.
And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 I uze sa sobom Petra i Jakova i Jovana, i zabrinu se i poèe tužiti.
And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed.
34 I reèe im: žalosna je duša moja do smrti; poèekajte ovdje, i stražite.
And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
35 I otišavši malo pade na zemlju, i moljaše se da bi ga mimoišao èas ako je moguæe.
And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 I govoraše: Ava oèe! sve je moguæe tebi; pronesi èašu ovu mimo mene; ali opet ne kako ja hoæu nego kako ti.
And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine.
37 I doðe i naðe ih gdje spavaju, i reèe Petru: Simone! Zar spavaš? Ne može li jednoga èasa postražiti?
And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour?
38 Stražite i molite se Bogu da ne padnete u napast; jer je duh srèan ali je tijelo slabo.
Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak.
39 I opet otišavši pomoli se Bogu one iste rijeèi govoreæi.
And he went again and prayed, speaking the same language.
40 I vrativši se naðe ih opet gdje spavaju; jer im bijahu oèi otežale; i ne znadijahu šta bi mu odgovorili.
And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him.
41 I doðe treæi put, i reèe im: jednako spavate i poèivate; dosta je; doðe èas; evo se predaje sin èovjeèij u ruke grješnicima.
And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Ustanite da idemo; evo izdajnik se moj približi.
Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand.
43 I odmah dok on još govoraše, doðe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njim ljudi mnogi s noževima i s koljem od glavara sveštenièkijeh i od književnika i starješina.
And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders
44 I izdajnik njegov dade im znak govoreæi: koga ja cjelivam onaj je: držite ga, i vodite ga èuvajuæi.
And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away
45 I došavši odmah pristupi k njemu, i reèe: Ravi! ravi! i cjeliva ga.
And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him.
46 A oni metnuše ruke svoje na nj i uhvatiše ga.
And they laid hands on him and took him.
47 A jedan od onijeh što stajahu ondje izvadi nož te udari slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu uho.
And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 I odgovarajuæi Isus reèe im: kao na hajduka izišli ste s noževima i s koljem da me uhvatite,
And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me?
49 A svaki dan sam bio kod vas u crkvi i uèio, i ne uhvatiste me. Ali da se zbude pismo.
I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled.
50 I ostavivši ga uèenici svi pobjegoše.
Then his disciples left him and fled.
51 I za njim iðaše nekakav mladiæ ogrnut platnom po golu tijelu; i uhvatiše onoga mladiæa.
And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him.
52 A on ostavivši platno go pobježe od njih.
And he left the linen cloth, and fled naked.
53 I dovedoše Isusa k poglavaru sveštenièkome, i stekoše se k njemu svi glavari sveštenièki i književnici i starješine.
And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders.
54 I Petar ide za njim izdaleka do u dvor poglavara sveštenièkoga, i sjeðaše sa slugama, i grijaše se kod ognja.
And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire.
55 A glavari sveštenièki i sva skupština tražahu na Isusa svjedoèanstva da ga ubiju; i ne naðoše;
And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not.
56 Jer mnogi svjedoèahu lažno na njega i svjedoèanstva ne bijahu jednaka.
For while many testified against him, their testimonies were inadequate.
57 I jedni ustavši svjedoèahu na njega lažno govoreæi:
And some false witnesses stood up against him, and said:
58 Mi smo èuli gdje on govori: ja æu razvaliti ovu crkvu koja je rukama naèinjena, i za tri dana naèiniæu drugu koja neæe biti rukama naèinjena.
We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands.
59 I ni ovo svjedoèanstvo njihovo ne bijaše jednako.
Nor even thus were their testimonies adequate.
60 I ustavši poglavar sveštenièki na srijedu zapita Isusa govoreæi: zar ništa ne odgovaraš što ovi na tebe svjedoèe?
And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee?
61 A on muèaše i ništa ne odgovaraše. Opet poglavar sveštenièki zapita i reèe: jesi li ti Hristos, sin blagoslovenoga?
And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed?
62 A Isus reèe: jesam; i vidjeæete sina èovjeèijega gdje sjedi s desne strane sile i ide na oblacima nebeskijem.
And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven.
63 A poglavar sveštenièki razdrije svoje haljine, i reèe: šta nam trebaju više svjedoci?
And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more?
64 Èuste hulu na Boga; šta mislite? A oni svi kazaše da je zaslužio smrt.
Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die.
65 I poèeše jedni pljuvati na nj, i pokrivati mu lice, i æušati ga, i govoriti mu: proreci; i sluge ga bijahu po obrazima.
And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks.
66 I kad bijaše Petar dolje na dvoru, doðe jedna od sluškinja poglavara sveštenièkoga,
And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came,
67 I vidjevši Petra gdje se grije pogleda na nj i reèe: i ti si bio s Isusom Nazareæaninom.
and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean.
68 A on se odreèe govoreæi: ne znam niti razumijem šta ti govoriš. I iziðe napolje pred dvor: i pijetao zapjeva.
But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 I opet kad ga vidje sluškinja, poèe govoriti onima što stajahu ondje: ovaj je od njih.
And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them.
70 A on se opet odricaše. I malo zatijem opet oni što stajahu ondje rekoše Petru: vaistinu si od njih: jer si Galilejac, i govor ti je onakovi.
And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it.
71 A on se poèe kleti i preklinjati: ne znam toga èovjeka za koga vi govorite.
And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak.
72 I drugi put zapjeva pijetao. I opomenu se Petar rijeèi što mu reèe Isus: dok pijetao dvaput ne zapjeva odreæi æeš me se triput. I stade plakati.
And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.

< Marku 14 >