< Marku 10 >
1 I ustavši odande doðe u okoline Judejske preko Jordana, i steèe se opet narod k njemu; i kao što obièaj imaše, opet ih uèaše.
And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 I pristupivši fariseji upitaše ga kušajuæi: može li èovjek pustiti ženu?
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 A on odgovarajuæi reèe im: šta vam zapovijeda Mojsije?
And he answered and said to them, What did Moses command you?
4 A oni rekoše: Mojsije dopusti da joj se da raspusna knjiga i da se pusti.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorce, and to put her away.
5 I odgovarajuæi Isus reèe im: po tvrði vašega srca napisa vam on zapovijest ovu.
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 A u poèetku stvorenja muža i ženu stvorio ih je Bog.
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 Zato ostavi èovjek oca svojega i mater i prilijepi se k ženi svojoj,
For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife;
8 I budu dvoje jedno tijelo. Tako nijesu više dvoje nego jedno tijelo.
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh.
9 A što je Bog sastavio èovjek da ne rastavlja.
What therefore God has joined together, let not man put asunder.
10 I u kuæi opet zapitaše ga za to uèenici njegovi.
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 I reèe im: koji pusti ženu i oženi se drugom, èini preljubu na njoj.
And he says to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.
12 I ako žena ostavi muža svojega i poðe za drugoga, èini preljubu.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
13 I donošahu k njemu djecu da ih se dotakne; a uèenici branjahu onima što ih donošahu.
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 A Isus vidjevši rasrdi se i reèe im: pustite djecu neka dolaze k meni, i ne branite im; jer je takovijeh carstvo Božije.
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Zaista vam kažem: koji ne primi carstva Božijega kao dijete, neæe uæi u njega.
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 I zagrlivši ih metnu na njih ruke te ih blagoslovi.
And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
17 I kad iziðe na put, pritrèa neko, i kleknuvši na koljena pred njim pitaše ga: uèitelju blagi! šta mi treba èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios )
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
18 A Isus reèe mu: što me zoveš blagijem? niko nije blag osim jednoga Boga.
And Jesus said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God.
19 Zapovijesti znaš: ne èini preljube; ne ubij; ne ukradi; ne svjedoèi lažno; ne èini nepravde nikome; poštuj oca svojega i mater.
You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor your father and mother.
20 A on odgovarajuæi reèe mu: uèitelju! sve sam ovo saèuvao od mladosti svoje.
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.
21 A Isus pogledavši na nj, omilje mu, i reèe mu: još ti jedno nedostaje: idi prodaj sve što imaš i podaj siromasima; i imaæeš blago na nebu; i doði te hajde za mnom uzevši krst.
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing you lack: go your way, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 A on posta zlovoljan od ove rijeèi, i otide žalostan; jer bijaše vrlo bogat.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 I pogledavši Isus reèe uèenicima svojima: kako je teško bogatima uæi u carstvo nebesko!
And Jesus looked round about, and says to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 A uèenici se uplašiše od rijeèi njegovijeh. A Isus opet odgovarajuæi reèe im: djeco! kako je teško onima koji se uzdaju u svoje bogatstvo uæi u carstvo Božije!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answers again, and says to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Lakše je kamili proæi kroz iglene uši negoli bogatome uæi u carstvo Božije.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 A oni se vrlo divljahu govoreæi u sebi: ko se dakle može spasti?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 A Isus pogledavši na njih reèe: ljudima je nemoguæe, ali nije Bogu: jer je sve moguæe Bogu.
And Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 A Petar mu poèe govoriti: eto mi smo ostavili sve, i za tobom idemo.
Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.
29 A Isus odgovarajuæi reèe: zaista vam kažem: nema nikoga koji je ostavio kuæu, ili braæu, ili sestre, ili oca, ili mater, ili ženu, ili djecu, ili zemlju, mene radi i jevanðelja radi,
And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
30 A da neæe primiti sad u ovo vrijeme sto puta onoliko kuæa, i braæe, i sestara, i otaca, i matera, i djece, i zemlje, u progonjenju, a na onome svijetu život vjeèni. (aiōn , aiōnios )
But he shall receive an hundred times now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Ali æe mnogi prvi biti pošljednji, i pošljednji prvi.
But many that are first shall be last; and the last first.
32 A kad iðahu putem u Jerusalim, Isus iðaše pred njima, a oni se èuðahu, i za njim iðahu sa strahom. I uzevši opet dvanaestoricu poèe im kazivati šta æe biti od njega:
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him,
33 Evo idemo u Jerusalim, i sin èovjeèij predaæe se glavarima sveštenièkijem i književnicima i osudiæe ga na smrt, i predaæe ga neznabošcima;
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 I narugaæe mu se, i biæe ga, i popljuvaæe ga, i ubiæe ga, i treæi dan ustaæe.
And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 I pred njega doðoše Jakov i Jovan, sinovi Zevedejevi, govoreæi: uèitelju! hoæemo da nam uèiniš za što æemo te moliti.
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
36 A on reèe: što hoæete da vam uèinim?
And he said to them, What would you that I should do for you?
37 A oni mu rekoše: daj nam da sjedemo jedan s desne strane tebi a drugi s lijeve, u slavi tvojoj.
They said to him, Grant to us that we may sit, one on your right hand, and the other on your left hand, in your glory.
38 A Isus im reèe: ne znate šta ištete: možete li piti èašu koju ja pijem, i krstiti se krštenjem kojijem se ja krstim?
But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 A oni mu rekoše: možemo. A Isus reèe im: èašu dakle koju ja pijem ispiæete; i krštenjem kojijem se ja krstim krstiæete se;
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:
40 Ali da sjedete s desne strane meni i s lijeve, ne mogu ja dati nego kojima je ugotovljeno.
But to sit on my right hand and on my left hand is not my to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 I èuvši to desetorica poèeše se srditi na Jakova i na Jovana.
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 A Isus dozvavši ih reèe im: znate da knezovi narodni vladaju narodom i poglavari njegovi upravljaju njim.
But Jesus called them to him, and says to them, You know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority on them.
43 Ali meðu vama da ne bude tako; nego koji hoæe da bude veæi meðu vama, da vam služi.
But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 I koji hoæe prvi meðu vama da bude, da bude svima sluga.
And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.
45 Jer sin èovjeèij nije došao da mu služe nego da služi, i da da dušu svoju u otkup za mnoge.
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 I doðoše u Jerihon. I kad izlažaše iz Jerihona, on i uèenici njegovi i narod mnogi, sin Timejev Vartimej slijepi sjeðaše kraj puta i prošaše.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 I èuvši da je to Isus Nazareæanin stade vikati i govoriti: sine Davidov Isuse! pomiluj me!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
48 I prijeæahu mu mnogi da uæuti, a on još veæma vikaše: sine Davidov! pomiluj me!
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
49 I stavši Isus reèe da ga zovnu. I zovnuše slijepca govoreæi mu: ne boj se; ustani, zove te.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.
50 A on zbacivši sa sebe haljine svoje ustade, i doðe k Isusu.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 I odgovarajuæi reèe mu Isus: šta æeš da ti uèinim? A slijepi reèe mu: Ravuni! da progledam.
And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
52 A Isus reèe mu: idi, vjera tvoja pomože ti. I odmah progleda, i otide putem za Isusom.
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.