< Marku 1 >

1 Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 I odmah Duh izvede ga u pustinju.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
17 I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
33 I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
34 I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
40 I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marku 1 >