< Marku 1 >
1 Poèetak jevanðelja Isusa Hrista sina Božijega.
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 Kao što stoji u proroka: evo ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem, koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 Glas onoga što vièe u pustinji: pripravite put Gospodnji, poravnite staze njegove.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 Pojavi se Jovan krsteæi u pustinji, i propovijedajuæi krštenje pokajanja za oproštenje grijeha.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 I izlažaše k njemu sva Judejska zemlja i Jerusalimljani; i kršæavaše ih sve u Jordanu rijeci, i ispovijedahu grijehe svoje.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 A Jovan bijaše obuèen u kamilju dlaku, i imaše pojas kožan oko sebe; i jeðaše skakavce i med divlji.
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 I propovijedaše govoreæi: ide za mnom jaèi od mene, pred kim ja nijesam dostojan sagnuti se i odriješiti remena na obuæi njegovoj.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 Ja vas kršæavam vodom, a on æe vas krstiti Duhom svetijem.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 I u to vrijeme doðe Isus iz Nazareta Galilejskoga, i krsti ga Jovan u Jordanu,
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 I odmah izlazeæi iz vode vidje nebo gdje se otvori, i Duh kao golub siðe na nj.
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 I glas doðe s neba: ti si sin moj ljubazni koji je po mojoj volji.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 I odmah Duh izvede ga u pustinju.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 I bi ondje u pustinji dana èetrdeset, i kuša ga sotona, i bi sa zvjerinjem, i anðeli služahu mu.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 A pošto predadoše Jovana, doðe Isus u Galileju propovijedajuæi jevanðelje o carstvu Božijemu
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 I govoreæi: iziðe vrijeme i približi se carstvo Božije; pokajte se i vjerujte jevanðelje.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 I hodeæi pokraj mora vidje Simona, i Andriju brata njegova gdje bacaju mreže u more; jer bijahu ribari.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 I reèe im Isus: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 I odmah ostavivši mreže svoje poðoše za njim.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 I otišavši malo odande ugleda Jakova Zevedejeva, i Jovana brata njegova, i oni u laði krpljahu mreže;
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 I odmah pozva ih; i ostavivši oca svojega Zevedeja u laði s najamnicima poðoše za njim.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 I doðoše u Kapernaum; i odmah u subotu ušavši u zbornicu uèaše.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 I divljahu se nauci njegovoj; jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima a ne kao književnici.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 I bijaše u zbornici njihovoj èovjek s duhom neèistijem, i povika
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 Govoreæi: proði se, što je tebi do nas, Isuse Nazareæanine? Došao si da nas pogubiš? Znam te ko si, svetac Božij.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 I zaprijeti mu Isus govoreæi: umukni, i iziði iz njega.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 I strese ga duh neèisti, i povika iza glasa, i iziðe iz njega.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 I uplašiše se svi tako da pitahu jedan drugoga govoreæi: šta je ovo? i kakva je ovo nauka nova, da s vlasti i duhovima neèistijem zapovijeda, i slušaju ga?
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 I otide glas o njemu odmah po svoj okolini Galilejskoj,
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 I odmah izišavši iz zbornice doðoše u dom Simonov i Andrijin s Jakovom i Jovanom.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 A tašta Simonova ležaše od groznice; i odmah kazaše mu za nju.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 I pristupivši podiže je uzevši je za ruku i pusti je groznica odmah, i služaše im.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 A kad bi pred veèe, pošto sunce zaðe, donošahu k njemu sve bolesnike i bijesne.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 I sav grad bijaše se sabrao k vratima.
全城的人都聚集在门外。
34 I iscijeli mnoge bolesnike od razliènijeh bolesti, i ðavole mnoge istjera, i ne dadijaše ðavolima da kazuju da ga poznavahu.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 A ujutru vrlo rano ustavši iziðe, i otide nasamo, i ondje se moljaše Bogu.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 I za njim potrèaše Simon i koji bijahu s njim.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 I našavši ga rekoše mu: traže te svi.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 I reèe im: hajdemo u obližnja sela i gradove da i tamo propovjedim: jer sam ja na to došao.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 I propovijeda po zbornicama njihovijem po svoj Galileji, i ðavole izgoni.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 I doðe k njemu gubavac moleæi ga i na koljenima kleèeæi pred njim i reèe mu: ako hoæeš, možeš me oèistiti.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 A Isus smilovavši se pruži ruku, i dohvativši ga se reèe mu: hoæu, oèisti se.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 I tek što mu to reèe, a guba otide s njega, i osta èist.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 I zaprijetivši mu odmah istjera ga,
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 I reèe mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za oèišæenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedoèanstvo njima.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 A on izišavši poèe mnogo propovijedati i kazivati šta je bilo tako da Isus ne može javno u grad uæi, nego bijaše napolju u pustijem mjestima, i dolažahu k njemu sa sviju strana.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。